Advertisements

Gwerz Kiev - D'ar beajour a c'houlenno

Breton
A A

D'ar beajour a c'houlenno

Dar beajour a c'houlenno
Hent da Giev c'hwi a lâro
"Heuliit en neñv ar bultured
'Kasint 'c'hanoc'h hep kudenn 'bet"
Ha da Giev pa erruo
Gwall-galonad en a gavo
E-barzh ar straedoù tud varv
A-hed-da-hed dre gantado
 
O loli, o lolo
O loli, o lolo
O loli, o lolo
O loli, o lolo
 
Cho bhuail mo dhoras an dubhuair
A fiabhraicheadh ri thighinn astaigh
Mas tu s'am buainicheadh amuigh
Nach tig thu staigh g'amhaigheachd bhuam
Mas tu s'am buainicheadh amuigh
Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad
Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad
Air faochadh bhong a ghalar seo
 
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
 
Itron, an Ankoù nen on ket
Ur beajour ne lâran ket
O klask ur gwele da gouskiñ
Hag un tamm boued da zrebiñ
 
O loli, o lolo
O loli, o lolo
O loli, o lolo
O loli, o lolo
 
Chan eil ri ithe 'seo an chir
Ach talamh fuar
Chan eil 'san taigh ach steillean fuar
Is iad mo thriur chloinne orra marach
 
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
O lo lidh o lo lo
 
Allas 'vit gwele 'met skebell
Warno dija va zri bugel.
 
D'ar beajour a choulenno
Hent da Giev chwi a laro
"Heuliit en neñv ar bultured
'Kasint 'c'hanoc'h hep kudenn 'bet"
Ha da Giev pa erruo
Gwall-galonad en a gavo
E-barzh ar straedoù tud varv
A-hed-da-hed dre gantado
 
O loli, o lolo (x4)
 
Cho bhuail mo dhoras an dubhuair
A fiabhraicheadh ri thighinn astaigh
Mas tu s am buainicheadh amuigh
Nach tig thu staigh g amhaigheachd bhuam
Mas tu s am buainicheadh amuigh
Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad
Nach tig thu staigh cho grad ri ghrad
Air faochadh bhong a ghalar seo
 
O lo lidh o lo lo (x4)
 
Itron, an Ankoù nen on ket
Ur beajour ne laran ket
O klask ur gwele da gouskin
Hag un tamm boued da zrebin
 
Ololi ololo (x4)
 
Chan eil ri ithe 'seo an chir
Ach talamh fuar
Chan eil 'san taigh ach steillean fuar Is iad mo thriur chloinne orra marach
 
Olo lidh...
 
Allas 'vit gwele 'met skebell
Warno dija va zri bugel
 
Thanks!
Submitted by Steve RepaSteve Repa on Mon, 25/07/2016 - 00:29
Last edited by ScieraSciera on Fri, 30/10/2020 - 20:03
Submitter's comments:

Holodomor (murder by famine) : the famine that struck Kiev in the 1930s, a forgotten story.
Song by Denez Prigent and Karen Matheson " Gwerz Kiev "

https://en.wikipedia.org/wiki/Breton_language

 

Comments
ScieraSciera    Wed, 31/05/2017 - 08:36

I've moved the author of the original lyrics into the also-performed-by-field and renamed the artist page.

ScieraSciera    Wed, 31/05/2017 - 08:38

Also, at the beginning you had written "Original lyrics - Denez Prigent- Breton: Gwerz Kiev"
at the end however "Brenton translation by :Denez Prigent-".
Which is it now?

There also was a Vimeo-link, but it was broken.

Steve RepaSteve Repa    Mon, 22/01/2018 - 04:52

Thank you for your help, always appreciated!

PaotrLaouenPaotrLaouen    Wed, 07/10/2020 - 00:00

A number of typos in Breton, including the title:
Dar beajour > D'ar...
Heuliit en neav > neñv (and again below)
E-barzh ar straedon > straedoù (and again below)
Itron, an Ankon > Ankoù (and again below)
vit gwele met skebell: should be 'vit and 'met, but...
beajour a choulenno > D'ar beajour...

Besides the filename should not be "unknown-french-...", since there is not a single French word in there.

Now, what with the Gaelic lyrics? Using GT against the rules (mea culpa!), I get:
1)
So my door slammed shut
Looking forward to coming in
If you are the winner outside
Please come in and ask me
If you are the winner outside
Come in as fast as you can
Come in as fast as you can
On bong relief of this disease
2)
This is not edible
But cold ground
There are only cold spells in the house. My three children are dead

We probably can expect some help from @michealt ?

ScieraSciera    Fri, 30/10/2020 - 20:02

Thanks! I have updated the lyrics.
Could you check whether I got it all right? Then I'd inform the translators. I suppose, except for the missing "D'ar" in one line, there should be no difference in meaning?

The file name is created when the page is created, I can't change it.

Do you know which Gaelic the Gaelic parts are in? (Irish, Manx, Scots)

PaotrLaouenPaotrLaouen    Sat, 31/10/2020 - 00:16

Nice. It seems all right now.
The changes I have suggested are merely orthographical and do not alter the meaning. I don't think it would be worth warning the translators.
As for the Gaelic parts, Googles identifies them as Scottish Gaelic. I have tried to get in touch with @michealt through PM. But I got no reply.

Read about music throughout history