Advertisements

Wild Asters (Russian translation)

English
A A

Wild Asters

In the spring I asked the daisies
⁠If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
⁠Always knew.
 
Now the fields are brown and barren,
⁠Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
⁠Not one knows.
 
Submitted by vevvevvevvev on Wed, 07/10/2020 - 17:45
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Степные астры

Versions: #1#2#3#4
Спросишь по весне ромашки –
Честен ли мой друг,
Дальнозоркие ромашки
Не солгут.
 
Но дыхнула горько осень,
Иссушив поля;
А у глупых астр спросишь –
Промолчат.
 
Thanks!
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Vita brevis, ars longa.
____________________
Размер (стихотворный) имеет значение!

Submitted by Р. ДинР. Дин on Thu, 08/10/2020 - 12:33
Last edited by Р. ДинР. Дин on Fri, 09/10/2020 - 23:00
Translation source:
Advertisements
Translations of "Wild Asters"
Russian M,P,RР. Дин
Sara Teasdale: Top 3
Comments
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Sat, 21/11/2020 - 02:49

Слово "дальнозоркие", мне кажется, тут не очень в тему. "И умные", "проницательные" и т.д.

Р. ДинР. Дин    Sat, 21/11/2020 - 10:42

"дальнозоркие" - синоним и умных, и проницательных, и ясновидящих, и т.д.
Тем более, что в одной из версий оригинала эта строчка не оставляет иных трактовок: "And the clever little daisies".
(http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=11433)

dandeliondandelion    Sat, 21/11/2020 - 11:05

Наверное, Роман здесь предлагает отвлечься от привычного нам утилитарного смысла этого слова и прочитывать "дальнозоркие" как зоркие + дальновидные. Я тоже иногда таким трюком пользуюсь. Regular smile

Р. ДинР. Дин    Sat, 21/11/2020 - 14:01

Трюки вещь полезная )
Но здесь, в принципе, исходя из контекста, "дальнозоркие" служит прямым синонимом "дальновидным" или прозорливым.

dandeliondandelion    Sat, 21/11/2020 - 15:23

Да, как выяснилось, Вы правы. Это слово используется и в переносном смысле тоже:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B...
Только гораздо реже, чем, к примеру, "близорукий" - тут мы привыкли, и вопросов не возникает. Потому PZ так и среагировал. А я восприняла как нестандартное, но приемлемое употребление слова.
Под "трюками" я в данном случае подразумевала игру с внутренней формой слова, вытаскивание с её помощью неких побочных смыслов.

George.GGeorge.G    Sat, 21/11/2020 - 15:37

А что Вы думаете по поводу "дыхнула - дохнула"?

dandeliondandelion    Sat, 21/11/2020 - 16:18

Ну да, "вздохнула горько" - привычнее, естественнее звучит и вполне тут уместно. "Дохнула" - тоже, мне кажется, лучше, чем "дыхнула", не вызывает ненужных ассоциаций. Но тут уж пусть автор сам решает, как для него лучше.

Р. ДинР. Дин    Sun, 22/11/2020 - 08:43

"Вздохнуть" обычно можно от усталости или от горя, и т. д. А здесь "дыхнула" именно в значении, как "дыхание" смерти, увядания и т.д.
Пример: "Смерть дыхнула и на молочного поросёнка, но всё же в этот день не повезло именно молодому гусю."

Р. ДинР. Дин    Sun, 22/11/2020 - 08:52

А у меня с "Дохнула" тут же возникла ассоциация с "дохнуть/сдохнуть". Тут, как говорится, кому как )

Р. ДинР. Дин    Sun, 22/11/2020 - 08:54

Я все понял насчет "трюков". Иногда и удачно подобранные синонимы похлеще всяких трюков действуют )

Michael ZeigerMichael Zeiger    Sat, 21/11/2020 - 11:20

- Прекрасный перевод, вполне подходит тег equirhythmic, даже Андрей не смог бы бы придраться... Regular smile

Р. ДинР. Дин    Sat, 21/11/2020 - 14:03

Спасибо за оценку, Michael.
В принципе, первостепенная задача поэтического перевода, наравне с передачей смысла и образа, - суметь при всем при этом не исказить и изначальный ритмический рисунок автора, чтоб бывает сделать сложно. Но в этом-то вся суть.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sat, 21/11/2020 - 16:29

Совсем неплохо! Но в конце ошибка. Осень не сушит поля, а, наоборот, поливает дождем. Да и ромашки - что-то не помню, что они весной цветут, позже, в июне.

dandeliondandelion    Sat, 21/11/2020 - 16:38
Proshor Proshorov escribió:

Осень не сушит поля, а, наоборот, поливает дождем.

Но и трава, и листья, тем не менее, высыхают. Regular smile

dandeliondandelion    Sat, 21/11/2020 - 16:41
Proshor Proshorov escribió:

Да и ромашки - что-то не помню, что они весной цветут, позже, в июне.

Ну, это уже претензии не к переводчику, а к автору. Teeth smile Возможно, там, где она жила, ромашки расцветали рано. Regular smile

Р. ДинР. Дин    Sun, 22/11/2020 - 08:58

Да, учитывая, что автор из Америки - а там заметно теплее, чем в России, например - расцветает там все раньше.

George.GGeorge.G    Sat, 21/11/2020 - 16:45

Вероятно, "иссушив" тут получился, потому что не влезло "опустошив". Я бы это перевел как
Но дохнула хладом осень,
И пусты поля;

dandeliondandelion    Sat, 21/11/2020 - 17:10

Вот так и выясняется, какие у каждого из переводчиков приоритеты. Regular smile Роман, видимо, посчитал, что важнее сохранить горечь (bitter). Это хорошо, когда много разных переводов - все они в конечном итоге дают "объёмную" картинку.

George.GGeorge.G    Sat, 21/11/2020 - 17:12

Слово "bitter" имеет также значение "резкий". Резкий осенний ветер.

dandeliondandelion    Sat, 21/11/2020 - 17:24

Точно! Резкий, пронизывающий...

Р. ДинР. Дин    Sun, 22/11/2020 - 09:02

Здесь "иссушив" надо понимать, как 2. перен. сделать бесплодным, лишённым жизненных сил.
Пример: "Старость иссушила её плоть и отполировала обтянутый кожей череп так, что он приобрёл оттенок старой кости, а заострившимися чертами лица колдунья куда больше походила на ворона, чем на женщину."

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sat, 21/11/2020 - 16:51

Они не сколько сохнут, сколько желтеют.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sun, 22/11/2020 - 10:03

Опустошены - тоже неудачно, не кабаны же, в конце концов.

Read about music throughout history