Don't Stop the Music (Spanish translation)
que no pare la musica
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
1. | Songs influenced by African music |
2. | Number One Hits in Germany (2007) |
3. | RIHANNA || Good Girl Gone Bad |
1. | Diamonds |
2. | Stay |
3. | Love on the Brain |

Sí, tienes razón. Por eso decidí hacer una nueva versión en lugar de seguir criticando su traducción

Mejor haber hecho una nueva traducción porque ya pasaba de corregir los tropecientos acentos que se ha dejado por el camino o de volver ha insistir a los no nativos que pusieran el signo de apertura en las oraciones interrogativas, ah y volver a explicar los usos del porque en Español. Porque causal va junto y sin tilde, es la conjunción causal, que indica la causa o la razón de algo y suele ser la respuesta al caso anterior.

Aquí hay demasiadas traducciones al español algo extrañas, poco naturales. Me pregunto si hay pocos hablantes nativos en este sitio o cual es el problema.

Y tanto, cuando me uní a este sitio pensé lo mismo y eso es debido a que la gran mayoría son sacadas de GT o muy literales. La traducción de GT en el caso del español es muy literal pero correcta y la gente la usa mucho. Si te das una vuelta verás 200 o más hechas con GT Intento corregir las que puedo, pero algunas se me escapan. O usuarios que claman ser nativos o fluido español y no escriben ningún acento, los porqués los ponen mal, no ponen el signo ortográfico... Como estas he visto cantidad. Pero también existimos nativos como yo, bueno medio nativos
, o nativos como Ellen o Rosa o fluidos como Valeriu o Andrej que sus traducciones son muy buenas y, bueno, diría que también las mías
¿De dónde eres? Como hablante nativa de español, me suena poco natural este español.
*Porfavor se escribe separado
Faltan demasiadas tildes en esta traducción (música, estrés, está, etc.)
Falta el signo de apertura en las oraciones interrogativas (¿?)
No usamos "yo" en cada oración, como si sería el caso en inglés.