
Hallo Elisabeth,
sehr ordentliche Übersetzung, einiges aber wäre hier nach meinem Verständnis zu korrigieren oder zumindest zu prüfen..
" и надо ведь," - = es scheint, wohl sollte es (so sein), so wollte das Schicksal, dass es gerade ihn betraf
"младший офицер" - seinerzeit bedeutete es wirklich die Kategorie der Unteroffiziere. Heutzutage aber, nach meinem Wissen, entspricht es eher einem "jüngeren Offizier", d.h Leutnant oder Kapitän. Also auch zu prüfen.
"Большого риска человек" - soweit ich mich nicht irre, es sollte einen bedeuten, der nicht selber risikofreudig ist, sondern selbst ein Risikofaktor für seine Umgebung bildet, also irgendwie "gefährlich" ist.
Gruss
Представленное видео взято из официального YouTube канала «Владимир Высоцкий». Ещё одна версия видео: