Advertisements

Случай на шахте (Sluchay na shakhte) (Polish translation)

Случай на шахте

Сидели пили вразнобой
"Мадеру", "старку", "зверобой" -
И вдруг нас всех зовут в забой, до одного:
У нас - стахановец, гагановец,
Загладовец, - и надо ведь,
Чтоб завалило именно его.
 
Он - в прошлом младший офицер,
Его нам ставили в пример,
Он был как юный пионер - всегда готов, -
И вот он прямо с корабля
Пришел стране давать угля, -
А вот сегодня - наломал, как видно, дров.
 
Спустились в штрек, и бывший зэк -
Большого риска человек -
Сказал: "Беда для нас для всех, для всех одна:
Вот раскопаем - он опять
Начнет три нормы выполнять,
Начнет стране угля давать - и нам хана.
 
Так что, вы, братцы, - не стараться,
А поработаем с прохладцей -
Один за всех и все за одного".
... Служил он в Таллинне при Сталине -
Теперь лежит заваленный, -
Нам жаль по-человечески его ...
 
  • гагановец:

    Последователь В.И. Гагановой. Валентина Ивановна Гаганова (3 января 1932 — 25 октября 2010) — бригадир прядильной фабрики Вышневолоцкого хлопчатобумажного комбината. Член ЦК КПСС (1961—1971). Герой Социалистического Труда.

    На Вышневолоцком хлопчатобумажном комбинате Валентина Ивановна прошла путь от ученицы до заместителя директора. Проработала на комбинате на рабочей должности 25 лет и ещё 13 лет мастером в цехе.

  • стахановец:

    Последователь стахановского движения. Стаха́новское движе́ние — массовое движение последователей А. Г. Стаханова в СССР, новаторов социалистического производства — рабочих, колхозников, инженерно-технических работников, многократно превышавших установленные нормы производства.

  • Загладовец:

    Последователь Н.Г. Заглады.

    Наде́жда Григо́рьевна Загла́да (укр. Надія Григорівна Заглада; 21 сентября 1894 — 27 сентября 1977) — советская колхозница, одна из организаторов колхозного движения на Украине, Герой Социалистического Труда (1961), заслуженный работник сельского хозяйства Украинской ССР (1974).

Submitted by Elisabeth33Elisabeth33 on Thu, 26/04/2018 - 06:07
Last edited by IrulaIrula on Wed, 25/11/2020 - 15:43
Submitter's comments:

Представленное видео взято из официального YouTube канала «Владимир Высоцкий». Ещё одна версия видео:

Polish translationPolish (singable, poetic)
Align paragraphs

Wypadek w kopalni

Wypiliśmy po kilka luf,
bimber ze starką dymił z głów,
i nagle alarm, na ratunek trzeba gnać!
Przodownik pracy wpadł pod zwał,
ot, stachanowiec pecha miał
i zasypało właśnie jego, kurna mać!
 
Miał z krążownika/oficerskie gwiazdki dwie,
wzór dla załogi, to się wie,
do czynu rwał się - no bo któż by, jak nie on?
Węgiel fedrował dzielnie zuch,
jak nie za trzech, to choć za dwóch,
a dziś na łeb mu spadło skały parę ton…
 
Już winda w ruch, a jeden druh,
po trzech wyrokach, niesie słuch,
do przemyślenia daje nam aktualny stan:
Odkopać go? On jak ten sztorm
znów zacznie tłuc po kilka norm!
Dostanie medal, za to nam podniosą plan!
 
Działać nerwowo nie jest zdrowo,
tu trzeba z głową, daję słowo,
każdy centymetr trzeba sprawdzić, każdy cal!
służył w Tallinie przy Stalinie,
dziś pod zawałem biedak ginie,
a nam go, tak po ludzku, szczerze żal...
________
tł. Leszek Berger
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by leszekleszek on Wed, 25/11/2020 - 02:40
Advertisements
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 25/11/2020 - 03:05

Thanks, Leszek.
You're reading my mind. I was looking at this song just two days ago, but I've found it's difficult to translate.
I can understand only a word here and there in your translation without google translate but it seems that you respected rhymes, including inner ones.
If you need help with any clarification of the original lines, I'm here to help. I always liked this song.
Is Starka popular in Poland? I recall drinking Zubrowka with my friend, good memories Regular smile

leszekleszek    Wed, 25/11/2020 - 03:50

Hi Us (Wąs)

I didn't write this text now, it is just approx. 10 yrs. old, or even a bit more. But I am glad that I made a surprize to you.

Yes, when I translate "into" Polish as my mother tongue, I always respect singability, rhymes and so on. To be true,I am singing every single line of text just during translation. But as a consequence, some details of my version differ from the original of Volodia. I hope, however, the main ideas as well as the Volodias black humor remain neither killed nor destroyed.
Please read it using the Google Translator. and write what do you think about this.

I'd like to use your declaration to obtain your help by some other song in future, because my Russian, especially colloquial, is not very strong. When I was translating the Ugolovnyy Codex, I had no idea that "musor" is not only a trash, but also the police. If it were not for my friend from Ukraine, I would fool around in front of the whole world...

Starka is not a most popular kind of vodka here, but was (and still is) drunk also a lot of centuries ago, in times as our countries conducted some wars, including mutual military visits in our respectivelu in Warsaw and Moscow Wink smile
Żubrówka, well, is also OK. It is known also as "szarlotka" = "apple cake", since a lot of people, in particular ladies, drink it with apple juice (1 part vodka, 1...3 parts apple juice)

Have a nice morning/ noon/ evening, wherever you are at the moment Wink smile

leszekleszek    Wed, 25/11/2020 - 04:46

Please find below a kind of quick back-translation, sorry for all errors, mistakes etc. :

Мы выпили несколько стаканов
самогон со старкой дымили из голов,
и вдруг срабатывает тревога, надо спешить на помощь!
Лидер труда попал под завал,
просто незадачливый стахановец
и это был акуратно он, черт возьми!

У него было две звезды крейсера (офицер),
пример для бригады, ето ясно
он хотел действовать - кто, как не он ?
Уголь храбро добывал,
если не как троих, то хоть как двоих,
но сегодня ему на голову упало несколько тонн камней ...

Лифт уж в движении, вдруг один друг,
после трех (тюремных) заключений, как о нем говорят,
заставляет нам переосмыслить текущую ситуацию:
Выкопать его? Он начнет как шторм
снова выполнять несколько (3) норм !
Он медаль получит, а нам план поднимут!

нервно работать - ето нездорово
надо работать с головой/, даю слово,
нужно проверять каждый сентиметр, каждый дюйм!
служил он в Таллинне при Сталине,
сегодня бедняк гибнет под завалом,
а нам - так по человечески - его жалко ...

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 25/11/2020 - 04:43

Thanks.
I guess that the last stanza is very important to the understanding of the song.

Так что, вы, братцы, - не стараться,
А поработаем с прохладцей -
He suggests to work (on digging him out) half-heartedly, with no rush.

I would recommend to leave one variant out of " krążownika/oficerski". You could use footnotes or comments to add your second choice.

У нас - стахановец, гагановец, Загладовец, - и надо ведь
This line would be misunderstood by most Russians too.
You can find explanation on this external website: https://wysotsky.com/1049.htm?1
It's helpful for understanding VSV lyrics.

leszekleszek    Wed, 25/11/2020 - 05:26

Of course one of the words "officer" or "cruiser" should be moved to footnotes.

I hope every point stressed by you have been understood during the translation. The external page of Vysocki is known to me, few years ago I sent them one or two of my translations but later discontinued.

"I nado ved'" seems to be understood, at least by myself, as a kind of "Gods justice" (nebo tak khotelo)

We Poles also lived under communists including Stalin, words like Stakhanovets are legible to us. Our most known stakhanovets was Wincenty Pstrowski. Have you seen the movie "Człowiek z marmuru" of Wajda?

Consequently, also the suggestion of the experienced "zek" - by me - colleague who served some sentences in prison, is also legible to me, and I hope - also to the readers of my version. Work "с прохладцей" = "without overheating themselves"... Also "checking every centimeter" suggests a kind of an Italian strike.

Kажется, что мы не сможем его спасти, но по-человечески нам его жалко.

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 25/11/2020 - 05:20

Well, as long as we're on the same page.
Yes, I understand that Stakhanovites were everywhere in the countries of Warshaw block. I don't think I watched this movie, although its title sounds familiar.
I don't know Polish, so I can't tell how it would be understood. It's your part, but it looks like you got the grip of the original meaning.

leszekleszek    Thu, 26/11/2020 - 03:29

Hi Us
once again to the "Man of Marble" an old movie mentioned in our last session here. https://en.wikipedia.org/wiki/Man_of_Marble
This is a very special film from 1976-7 which contributed massively to make some new order in humans heads after all years of the communism in Poland and-or anywhere.
In this sense, it deserves some place in the same bookcase where the Solzhenitsyn "The Gulag Archipelago" stands.
My sincere recommendation, both for this movie as well as its sequel from 1981 named "Man of Iron".
P.S. Unfortunately, we have just something like a relapse of communist disease in PL, this time in a far-right version.

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 26/11/2020 - 03:51

Thanks, Leszek. I'll bookmark it, but to be frank, there is a little chance that I will come across it. I'm currently in States. Krzysztof Kieślowski films are somewhat known, but aside from that I can't name any Polish movies from the top of my head, and there's a small influx of European movies in general, with the exception of Criterion Collection. But, judging by the description of this movie, it might end up there as well. Cheers.

leszekleszek    Thu, 26/11/2020 - 10:35

OK, I am not very eager to watch movies, so that also you don't treat my recommendation as obligatory.
Besides, Kieślowski is known, but Wajda is still "knowner", also in USA Wink smile
And, thanks to Internet, you do not must swim across )or fly) the ocean anymore in order to watch European movies.
From Guardian:
"With the slight relaxation of censorship, Wajda returned to overt political subjects, reflecting on the immediate past with Man of Marble (1977), a bold, no-frills, no-holds-barred story on the life of a worker-hero of the Stalinist 50s who falls from official favour, relevant in audiences’ minds to the crushing of the workers’ action in Gdańsk in 1970.

Like his hero, Wajda was thought to have gone over the official limits, and the film’s release was held up for four years. “His theatrical and film output and the interviews he gives demonstrate that, in ideological and political terms, he is not with us. He takes the stand, often met with in artists, of an impartial judge of the history of our days.” So read a passage from the file on Wajda kept by the censors’ office.

Man of Iron (1981), the sequel to Man of Marble, leapt off the screen as freshly as the day’s headlines. Filmed under enormous pressure during the actual events, it took the personal story of the son of the hero of the first film (played by the same actor, Jerzy Radziwiłowicz), and set it against the wider struggle for the recognition of Solidarity. The interest of the two “Man” films, told in a straightforward, unfussy narrative technique, depended to a large extent on their political topicality. Yet Wajda’s recognition of the fragility of the people making history, and his avoidance of heroics, continues to keep a hold after the events depicted have moved into the dim past."

In 2 series, Russian language: https://play.kino.fm/ru/czlowiek-z-marmuru
https://www.ivi.tv/watch/chelovek_iz_mramora
(I hope that it works)

SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 26/11/2020 - 15:16

Thanks, I will try these links and or search YT. I usually watch in the original language with subtitles. I'll let you know how it went.

leszekleszek    Wed, 25/11/2020 - 05:46

I hope so, even if the needs of a singable translation forced me to some discrepancies etc.
I told already in one discussion with the Russian colleagues here, that one of main reasons why I translate a song is my own need to understand it better and deeper.

I take direction bed, is just morning here in Warsaw...

Read about music throughout history