Advertisements

Hola (Hello) (French translation)

Spanish
A A

Hola (Hello)

En cuantos sueños vives en mi mente
Y de mi vida no te puedo arrancar
Tus labios he besado tantas veces...
 
Y hoy,
Necesito de tu voz
Necesito el color
De tu risa y tu mirar
Porque te he querido siempre
Y en mis brazos tú no estás
Quiero verte junto a mí
Como siempre presentí
Y decir serenamente:
"Te amo a tí".
 
Soy luz del sol jugando entre tu pelo
Y es cada gesto tuyo una canción de amor
Son tantos los que sueñan con tenerte...
 
Y yo,
Necesito de tu amor
Y me muero por saber
Si alguien tiene tu querer
Si de mí te has olvidado
O estás sola, no lo sé
Si ganar tu corazón
Es mi única razón
Y decirte a cada instante:
Mi amor.
 
Y yo,
Necesito de tu amor
Y me muero por saber
Si alguien tiene tu querer
Si de mí te has olvidado
O estás sola, no lo sé
Si ganar tu corazón
Es mi única razón
Y decirte a cada instante:
Mi amor.
 
Submitted by ratatatakratatatak on Thu, 01/10/2020 - 03:24
French translationFrench
Align paragraphs

Bonjour (Hello)

Combien de rêves tu vis dans mon esprit!
Je n'ai pas pu te déraciner de ma vie.
Je t'ai embrassé sur les lèvres tant de fois!
 
Et aujourd'hui,
J'ai besoin de ta voix,
J'ai besoin de la couleur
De ton sourire et de ton regard,
Car je t'ai toujours aimée
Mais tu n'es plus dans mes bras.
Je veux te voir près de moi,
Comme je l'ai toujours préssenti,
Et te dire sereinement:
"Je t'aime".
 
Je suis la lumière du soleil qui joue dans tes cheveux
Et chacun de tes gestes est une chanson d'amour.
Ils sont si nombreux, ceux qui rêvent de t'avoir...
 
Et moi,
J'ai besoin de ton amour
Et j'ai hâte de savoir
Si quelqu'un a ton amour
Et si tu m'a oublié
Ou si tu es seule, je ne sais pas.
Oui, mon unique raison
Est de gagner ton cœur
Et de te dire à chaque instant:
"Mon amour".
 
Et moi,
J'ai besoin de ton amour
Et j'ai hâte de savoir
Si quelqu'un a ton amour
Et si tu m'a oublié
Ou si tu es seule, je ne sais pas.
Oui, gagner ton cœur
l'unique raison
Est de gagner ton cœur
Et de te dire à chaque instant:
"Mon amour".
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by alain.chevalieralain.chevalier on Tue, 06/10/2020 - 09:37
Last edited by alain.chevalieralain.chevalier on Wed, 25/11/2020 - 09:37
Advertisements
Comments
La IsabelLa Isabel    Tue, 24/11/2020 - 23:02

Alain,

Juste une petite chose :
Dans : " Como siempre presentí" : Presentí"est la 1ère du singulier de "Presentir" au passé simple. Presentir = Pressentir (français

Ce qui traduirait "Présente comme toujours" serait : Como siempre presente" avec un "e" final.... comme en français en fait.

Je n'avais pas vu cette traduction avant, alors que tu l'as faite en Octobre (?)

alain.chevalieralain.chevalier    Wed, 25/11/2020 - 10:00

Bonjour Isabel,
Je te remercie une fois de plus

Read about music throughout history