Song (German translation)
Song

Lied
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 7 times |

Wow!!!

You are perfectly right! The Phoebus-line was the sticking point, and I am not sure that what I made of it in my translation really catches the sense. Other proposals welcome!

Our Russian friends spent a lot of time trying to make sense of it.
To be honest I suspect the guy was simply at a loss for a rhyme, that would be an Occam's razor for the strange wording
As for the meaning, I agree with you. The bird/fairy/girl couldn't escape due to wet wings and cried in outrage when caught in the net. Other interpretations are valid, but that's the one I find most plausible.

In my understanding it is a song about a girl / woman, who used to walk about in complete freedom everywhere she wanted, but one day she fell in love ("Till I the Prince of Love beheld"). She enjoyed everything he could give her in his garden (of lust?). Finally she was unable to get away, because her wings were wet from "sweet May dews" (maybe his sweet tallking or any other sticky substances), and thus weren't able to fly. As a consequence the "Prince of Love" captures her and shuts her in a golden cage, where she's not happy ever after... 😛😒

Danke für die Sterne und euer Lob, Vera, Lobo und Silenced.


Thanks a lot, Comfort! 😀
