하루의 끝 (End of a Day) (Spanish translation)
End Of Day
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | 엘리베이터 (Elevator) |
2. | Skeleton Flower) (산하엽 (Diphylleia Grayi) |
3. | 놓아줘 (Let Me Out) |

No hablo coreano pero entiendo un poco.
Del titulo cual de estos crees que tenga mas sentido
EL Fin De Un Dia
Fin Del Dia
Al Finad Del Dia
o si quieres me puedes sugerir un titulo.

Hay bastantes faltas de acentuación y algunas frases mal conjugadas. ¿Hablas castellano? Quiero decir ¿Eres hispanohablante?

Si tienes mucha razón de mi acentuación no soy la mejor en eso. Trate mucho en que las frases hicieran sentido pero es un poco difícil. Si quieres me puedes ayudarme a redactar mejor las frases. Si soy hispanohablante pero come se ve no soy la mejor. Gracias por el comentario.

Mira el problema no es la acentuación que pongas o dejes, existen correctores ortográficos gratuitos para esto. El problema está en que mira las frases y verás bastantes sin sentido, no hablamos así. ¿Corregir? Más bien rehacerlo casi de nuevo. No hablas coreano pero entiendes un poco. ¿La traducción entonces está basada en la inglesa?

En mayúsculas todos los acentos que te has dejado y las frases mal estructuradas. No sé coreano así que no puedo juzgar si es correcto o no solo corrijo los errores. Esto es como lo hubiera redactado yo basándome en la traducción inglesa https://lyricstranslate.com/en/end-day-%ED%95%98%EB%A3%A8%EC%9D%98-%EB%8...
Al final del día
Extiende tu mano y envuélvela alrededor de mi cuello
Así, abajo, un poquitín más, massajea mis hombros
Al llegar a su cenit esa jornada tan agotadora
Incluso si ya ha salido el astro solar
Finalmente estoy cerrando mis ojos
Yo soy la que cierro la puerta de mi jornada más tarde que los demás
De esa manera tan juguetona que sabes, hazme cosquillas en el lóbulo de la oreja
Porque, aunque en todo el día nos hemos hallado en mundos diferentes
Siempre terminamos el día juntos
Tus hombros chiquititos, tus manitas
Se tornan en un cómodo refugio, para mí, al final de ese día tan agotador
Has hecho un buen trabajo, hoy has trabajado tan duro
Espero que mis hombros y mis gruesas manos
Se tornen un cómodo consuelo
Para ese fin de jornada tan agotador
del mismo modo en que anhelo que mi respiración se halle en sincronía con la tuya
Como aquella agua en una bañera que se envuelve en torno a tu persona
Sin dejar ningún espacio vacío
Anhelo sostenerte entre mis brazos de un modo cálido pero sin dejar espacio
Al término de ese día, lleno de incómodos errores
Ese tesoro, tan preciado para mí, tú, te hallas aguardándome
Tus pequeños hombros, tus pequeñas manos
Se convierten en mi cobija cómoda al final del un día agotador
Has hecho un buen trabajo, hoy, has trabajado tan duro
Tus hombros chiquititos, tus manitas
Se tornan en un cómodo refugio, para mí, al final de ese día tan agotador
Para ese fin de jornada tan agotador
del mismo modo en que anhelo que mi respiración se halle en sincronía con la tuya
No puedo llorar todo lo que quiera o incluso reír todo lo que deseara
Al final de una jornada tan agotadora pero aún así, si permanezco a tu vera
Como un chiquillo, puedo gemir y luego echarme a reír
Hasta quedarme sin aliento
La verdad es que no estoy acostumbrado a verme de este modo
Has hecho un buen trabajo, hoy, has trabajado tan duro
Eres mi tesoro
Espero que les guste la traducción!!!!