Advertisements

Dziewczyna z Facebooka (English translation)

Polish
A A

Dziewczyna z Facebooka

Dziewczyno z Facebooka
Dziewczyno z Facebooka
 
Dziewczyno ja wiem, i Ty o tym wiesz,
że robisz to dla mnie, tego chcesz.
Dziewczyno ja wiem, i Ty o tym wiesz,
że robisz to tylko dla mnie.
 
Oczarował mnie, profil na FB,
ona miała to coś, ja nie miałem dość.
Była lekka jak wiatr, dla niej oszalał świat,
oszalałem ja.
 
Dziewczyno z Facebooka
Dziewczyno ja wiem, i Ty o tym wiesz,
że robisz to dla mnie, tego chcesz
Dziewczyno ja wiem, i Ty o tym wiesz,
że robisz to tylko dla mnie x2
 
Bo lubię, to, lubię to, bo lubię to i Ty lubisz to
Lubię to, lubię to, bo lubię to i Ty lubisz to.
 
Dziewczyno ja wiem, i Ty o tym wiesz,
że robisz to dla mnie, tego chcesz.
Dziewczyno ja wiem, i Ty o tym wiesz,
że robisz to tylko dla mnie x4
 
Robisz to tylko dla mnie x 2
 
Submitted by Kasia19160Kasia19160 on Wed, 17/07/2019 - 07:44
English translationEnglish
Align paragraphs

The Facebook Girl

Facebook girl,
Facebook girl.
 
Girl, I know, and you know it too,
That you do what I want.
Girl, I know, and you know it too,
That you're doing this just for me.
 
Your profile on FB intrigued me,
She had that something, I couldn't get enough.
She was as light as the wind, the whole world got crazy over her,
I got crazy over her.
 
Facebook girl.
Girl, I know, and you know it too,
That you do what I want.
Girl, I know, and you know it too,
That you're doing this just for me. (×2)
 
Because I like it, I like it, I like it and you like it too,
I like it, I like it, I like it and you like it too.
 
Girl, I know, and you know it too,
That you do what I want.
Girl, I know, and you know it too,
That you're doing this just for me. (×4)
 
That you're doing this just for me. (×2)
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by DarkJoshuaDarkJoshua on Wed, 25/11/2020 - 17:07
Added in reply to request by Ivan LudenIvan Luden
Advertisements
Translations of "Dziewczyna z ..."
English DarkJoshua
Collections with "Dziewczyna z ..."
Tomasz Niecik: Top 3
Comments
AzaliaAzalia    Wed, 25/11/2020 - 19:55

She had that je ne sais quoi, I couldn't get enough.

Czy ta wstawka z francuskiego miała mieć jakieś szczególne znaczenie? "She had that something..." nie mogło być? Pytam z czystej ciekawości, to nie krytyka.

DarkJoshuaDarkJoshua    Wed, 25/11/2020 - 20:08

Hej, cześć.

Nie myślę, że dwa wyrażenia mają dwa niuanse znaczeniowe. Po prostu napisałem instynktownie. Czy myślisz te francuskie wyrażenie może być niezrozumiałe? Po angielsku się używa, choć chyba nie często... ?

AzaliaAzalia    Wed, 25/11/2020 - 20:11

Hmm, nie wiem, nigdy nie słyszałam, ale może jestem niedouczona Wink smile Osobiście nie lubię takich mieszanek językowych, jeśli nie są jakoś szczególnie uzasadnione.

DarkJoshuaDarkJoshua    Thu, 26/11/2020 - 11:41

Ja nie mam z tym problemów, ale może masz rację. Nie ma wiele sensu użyć obcych wyrażeń, gdy dany język już ma swoje wyrażenie.

Read about music throughout history