A way to differentiate different (alphabet/language) transliterations?

4 posts / 0 new
<a href="/en/translator/ogingero" class="userpopupinfo username" rel="user1352420">OgingerO</a>
Joined: 08.09.2017
Pending moderation

I am curious if there is a way to differentiate between different transliterations (like a way to notate the alphabet or language used for the transliteration, the way songs are for translations). I noticed this because I saw a song with two transliterations (from Hebrew), one was to English, the other to Russian. It would be helpful if there was a way to see the difference instead of just seeing "transliteration" #1, #2, etc.

If you want a transliteration from, say a Persian song to Russian vs a Russian song to Japanese, it would probably be helpful for requests, as well as just looking up songs. Is there a way to do this and what are others thoughts on this?

Moderator ᐂ
<a href="/en/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
Joined: 05.04.2012

At the moment we don't have such option, but I think it was suggested sometime ago. Maybe it's not on Admin priority list. Will tag [@lt] them here to let they know.

Super Member
<a href="/en/translator/%C3%A9dana" class="userpopupinfo username" rel="user1437682">Édana</a>
Joined: 05.11.2019

Instead of simply having ‘transliteration’, we could have different categories for ‘romanisation’, ‘cyrillisation’, ‘hebraization’, etc. Or if there isn’t a specific name for a kind of transliteration: ‘Devanagari transliteration’, ‘Greek transliteration’, etc.
I’m not sure how to make it simple for people to use. Maybe we could add after the transliteration category a list of the writing systems (like the one of languages), so that it would always be more specific: ‘[language/writing system] transliteration’.

Super Member
<a href="/en/translator/paotrlaouen" class="userpopupinfo username" rel="user1447583">PaotrLaouen</a>
Joined: 24.02.2020

On a very similar subject: I noticed that people often ask for a Latin translation, when they just want to have a Romanization.
Would'nt it be possible to have a warning in such cases, similar to what appears when you ask for a translation into a very rare language ?
Similarly, users should be warned that translation into "Ancien français", and other historical states of modern langages is usually impossible: nobody in the world is trained to speak or even write in medieval French, Italian, etc.
The problem is entirely different with Old English, which can be regarded as a different language from Modern English. Probably also with Ancient Greek, vs. Modern Greek.