Advertisements

Ne my (Не мы / Ты для меня не вечность) (English translation)

Ne my (Не мы / Ты для меня не вечность)

Ты для меня не вечность,
Я для тебя -- не пропасть.
Вместо изюма – честность…
Средство забавы - похоть.
 
Я для тебя не солнце,
Ты для меня не небо.
Не ощущая горечь,
Чайки давились хлебом.
 
Я не знаю -- ты где,
Я не знаю -- с кем,
Я не знаю куда идти.
Если верить глазам,
Послезавтра дожди.
Только жаль, но видишь,
Снова не мы.
 
Я для тебя не море,
И не бушую страстно.
Качество отношений,
Хочешь разбавить краску…
Ты для меня не ветер,
И не гоняешь волны.
Я за тебя в ответе,
В общем, всё те же дети.
 
Я не знаю -- ты где,
Я не знаю -- с кем,
Я не знаю куда идти.
Если верить глазам,
Послезавтра дожди.
Очень жаль, но видишь,
Снова не мы.
 
Ты у меня -- на осень,
Я у тебя -- на время.
Большего не попросим,
Надо ли, в самом деле.
 
Submitted by MarinkaMarinka on Mon, 19/10/2015 - 23:16
Last edited by sandringsandring on Thu, 26/11/2020 - 18:57
Submitter's comments:

2012

English translationEnglish (poetic)
Align paragraphs

There is no us (You are not the eternity for me)

You are not the eternity for me,
I am not the abyss for you.
Instead of a sweetness - honesty...
Means of entertainment - lust.
 
I am not the sun for you,
You are not the sky for me.
Not tasting the bitterness,
Seagulls stuffed themselves with bread.
 
I don’t know - where you are,
I don’t know - with whom.
I have no idea where to go.
Should we trust our eyes,
Then it will be raining the day after tomorrow.
Such a pity,
But you see,
Yet again, there is no us.
 
I am not a sea for you,
And I don’t storm with passion.
Quality of the relationship,
You wish to dilute the paint...
You are not a wind for me,
And you don’t drive the waves,
I am responsible for you,
After all, we are so childish.
 
I don’t know - where you are,
I don’t know - with whom.
I have no idea where to go.
Should we trust our eyes,
Then it will be raining the day after tomorrow. Such a pity,
But you see,
Yet again, there is no us.
 
You only need me for the autumn,
I only have you for a short time.
We are not asking for more,
What’s the point, anyway.
 
Thanks!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Submitted by IrulaIrula on Thu, 26/11/2020 - 05:55
Advertisements
Translations of "Ne my (Не мы / Ты ..."
English PIrula
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 26/11/2020 - 07:00

Another cryptic song with strange lyrics. Thanks for translation, I see that Palina is in good hands Teeth smile
I think your third line could be better, I don't see both nouns as countable objects. Honesty [is] instead of sweets? (In case you don't want to use dried raisins or something).
I don’t know - where you are = do we really need a dash there?

PinchusPinchus    Thu, 26/11/2020 - 08:51

А кто ее знает - в каком смысле она использовала "изюм". Может как метафору засушенности, а не сладости. А скобочки в тексте оригинала зачем?

IrulaIrula    Thu, 26/11/2020 - 13:06

Я вертела «изюм» туда-сюда, и пришла к выводу, что это о нежелании быть тургеневской девушкой, милой и кроткой только для того, чтобы удержать мужчину рядом. Там всё честно - ты не затмил весь мир для меня собою, хоть я и люблю тебя.

Насчёт артиклей - да, надо подумать!

N. M. Sh.N. M. Sh.    Thu, 26/11/2020 - 14:12

Варианты:
(You are not my eternity/forever
I am not your downfall
No sugar - just honesty)
The trick, the game, the lust

Текст не пойми о чём, но в перечислении "Средство" = по значению здесь скорее всего или "способ" ("trick, ""way", "means", "tool") или "игрушка" ("toy", "game", "play", "joke"). Т. е., кто-то один или оба используют другого/друг друга в качестве "Средство" для "забава, похоть".
По смыслу, мне кажется это не "A remedy".

"изюма" можно перевести и буквально "raisins", т. к. это может обозначать не только "сладость", но и что-то (напр. "чуства", "страсть"), что превратилось из чего-то сочного, яркого, привлекательного в что-то высохшее, пыльное и не находящее применения.
Можно вместо "raisins" использовать "prune", т. к. у него два, возможно подходящих, значения, букв. и фигур.

Я для тебя не солнце,
Ты для меня не небо.
=
I am not your sun,
You are not my heaven.
все похожие конструкции можно так перевести.

"давились" ближе по смыслу будет "The seagulls stuffed themselves with bread"

typo:
chocking = choking

BratBrat    Thu, 26/11/2020 - 17:14
N. M. Sh. wrote:

Варианты:
(You are not my eternity/forever
I am not your downfall
No sugar - just honesty)
The trick, the game, the lust

Текст не пойми о чём, но в перечислении "Средство" = по значению здесь скорее всего или "способ" ("trick, ""way", "means", "tool") или "игрушка" ("toy", "game", "play", "joke"). Т. е., кто-то один или оба используют другого/друг друга в качестве "Средство" для "забава, похоть".
По смыслу, мне кажется это не "A remedy".

"изюма" можно перевести и буквально "raisins", т. к. это может обозначать не только "сладость", но и что-то (напр. "чуства", "страсть"), что превратилось из чего-то сочного, яркого, привлекательного в что-то высохшее, пыльное и не находящее применения.
Можно вместо "raisins" использовать "prune", т. к. у него два, возможно подходящих, значения, букв. и фигур.

Я для тебя не солнце,
Ты для меня не небо.
=
I am not your sun,
You are not my heaven.
все похожие конструкции можно так перевести.

"давились" ближе по смыслу будет "The seagulls stuffed themselves with bread"

typo:
chocking = choking

Текст-то не шибко сложный, вот только знаки препинания неправильно расставлены. После ''средства, забавы, похоти'' должно стоять тире, так как это перечисление относится к последующей фразе, т.е., восстановив более привычный порядок слов, получим ''я для тебя - средство, забава, похоть, а не море.''
Изюм здесь - метонимия, указывающая на изюминку, которая есть в каждой женщине, кроме той, что поёт эту песню. У неё на том месте честность выросла. Чтобы сохранить антитезу, лучше бы изюм перевести как schtick.
И ещё есть интересный намёк на идиому ''гнать волну''. Только он, на мой взгляд, тут не совсем в тему, ну да это моё сугубо личное мнение.

IrulaIrula    Thu, 26/11/2020 - 17:26

Не, про schtick не надо. Это я как женщина говорю. Девушки так себя не называют. Я оставлю, как есть - там всё достаточно понятно. Читайте моё объяснение ниже.

BratBrat    Thu, 26/11/2020 - 19:23

Понятно-то всё, да вот смысл авторского высказывания неуловимо искажается. Хотя это почти всегда неизбежно, в ту или иную сторону...
А девушки себя изюмом называют? Или они для этого недостаточно изюмлены?

PinchusPinchus    Thu, 26/11/2020 - 21:54

Кстати, да: вместо изюминки - честность. Думаю, именно это и подразумевалось.

IrulaIrula    Thu, 26/11/2020 - 22:09

Я с вами не согласна - почему бы она о себе говорила, что в ней самой нет изюминки? Она просто не хочет быть сладенькой и зависимой от него. Она - личность сама по себе, а не чья-то игрушка. Поэтому, там чувства настоящего нет, потому, что вместо чувств - его или их обоюдная похоть. Возможно, она себе врёт и любит его, но зная, что там нечего ловить, так сказать, пытается быть честной с собой.

BratBrat    Fri, 27/11/2020 - 04:07
Irula wrote:

Поэтому, там чувства настоящего нет

А откуда пестня тогда?
Чувство-то есть, она прямым текстом обозначает его: ''я за тебя в ответе''. И тут же делает широкое обобщение, по-матерински характеризуя мужиков: ''в общем, - всё те же дети''.
Ну а ''дитё'', про которого песня, в данный момент вырвалось из-под материнской опеки на свободу и забавляется посредством похоти.
Вот такая модель отношений описана...

IrulaIrula    Fri, 27/11/2020 - 05:55

Да какая она там мамаша? Она ж и про себя говорит, что они оба как дети, не доросшие до любви, поэтому «снова не мы», не пара.

PinchusPinchus    Fri, 27/11/2020 - 04:24

Она не говорит, что в ней нет изюминки. Ее изюминка - честность. Вполне достойный сухофрукт.

BratBrat    Fri, 27/11/2020 - 05:03

Раньше-то изюмами алкашей называли, вернее - тех, кто умудрялся быстро ''завялиться'' - напиться в хлам.
А сейчас я глянул по онлайн-словарям, а там для молодёжи ''изюм'' теперь - это что-то вроде ништяка.

IrulaIrula    Fri, 27/11/2020 - 05:52

Ну, совсем дорассуждались:

Вместо алкашки - честняк
Честность тебе - не ништяк

IrulaIrula    Fri, 27/11/2020 - 05:58

ПЗ, я щас типа Варанчика отвечу - сам Вы сухохрюкт :-)

dandeliondandelion    Fri, 27/11/2020 - 06:29

А что с Варанчиком, кстати? Те же проблемы, что у Маши? Вроде, забанить не должны были, не давал повода. Или я что-то пропустила?

IrulaIrula    Thu, 26/11/2020 - 14:14

Да, stuffed принимаю. Remedy от скуки, для удовлетворения. Я с Вами во многом согласна насчёт солнца, неба и тд, но я не хотела поэтизировать то, о чем сама Полина говорит очень прямыми фразами. Изюм, всё-таки, англоязычному читателю будет более понятно как что-то сладкое, милое, поэтому я и выбрала слово, которое отвечает обоим критериям.

PinchusPinchus    Thu, 26/11/2020 - 15:20

Ира, уберите в русском тексте эти странные скобки. Текст вполне разборчив.

IrulaIrula    Thu, 26/11/2020 - 15:52

А это не я их ставила. Я могу убрать, но не вижу особой надобности.

PinchusPinchus    Thu, 26/11/2020 - 16:03

Она четко поет:

Я не знаю куда идти.
Если верить глазам -
Послезавтра дожди.
Только жаль, но видишь -
Снова не мы.

а написана какая-то бессмысленная фигня:

(Я…) не знаю куда идти.
Если верить глазам,
Послезавтра дожди.
Очень жаль, но видишь,
Снова не мы.

Что это значит? Разве редактор не редактирует тексты, чтобы они стали отредактированными?

IrulaIrula    Thu, 26/11/2020 - 16:09

А я новенькая! Хорошо, убедили!

Sophia_Sophia_    Thu, 26/11/2020 - 16:25

Ещё надо зелёную кнопочку нажать Regular smile

IrulaIrula    Thu, 26/11/2020 - 17:06

Про оповещение? Да, уже нажала :-).
Или ещё какую?

sandringsandring    Thu, 26/11/2020 - 19:01

Ира, я подкорректировала 4 строчку, послушав пару раз. И в последнем куплете убрала пару строк, которые она не поет Regular smile

IrulaIrula    Thu, 26/11/2020 - 20:23

Спасибо! Я подправила свой перевод!

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 27/11/2020 - 05:24

I wasn’t sure you needed another comment from this latecomer, but... I think the last verse has a different meaning:
Ты у меня -- на осень, Я у тебя -- на время.
You only need me for the autumn, I only have you for a short time. —
You’re for me - autumn [years], I’m for you - borrowed time

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 27/11/2020 - 05:32

Even a later comer.
My interpretation:
I'm saving( or having) you for the autumn
you are having me temporarily

IrulaIrula    Fri, 27/11/2020 - 05:35

Not quite. He is with her only for one season. She is with him just for a short (limited) time. But I like “borrowed time”.

sandringsandring    Fri, 27/11/2020 - 07:24
Quote:

I'm saving you for the autumn

Excellent rendering, Igor, very deep understanding.

I'm saving you for the autumn
You're saving me for a short while

Read about music throughout history