The Priest (Russian translation)
Патер (пастырь прихода).
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Whatever It Takes |
2. | Morgen komt het goed |
3. | Laura's Song |

Beau boulot !
Now I'm old and sick of his demands -> je lis plutôt ça comme "aujourd'hui je suis vieux, et [aujourd'hui] j'en ai assez de ses exigences"
(Теперь я - старик, и мне надоели Его требования), en mauvais russe ?
Трагедиям свидетель -> je ne comprends pas assez bien le russe, mais ça m'a l'air bizarre. Je pense que le "deuil mené" c'est celui de la présence de Dieu. Pendant 30 ans, il continue à servir Dieu, mais Dieu ne lui parle plus.
(каждому вольно́ грешить) -> that's a possible interpretation, though it might just mean God has truly abandonned him (instead of still being there but keeping quiet)
what sets you free -> I think it's about freedom, it liberates him (from the torments of doubt, I suppose)
my own lumpy mattress would've turned on the light -> that's a better interpretation than what we came up with in a Polish-German-French joint effort
Seems like I'll have to update my translation!

Merci! Grieve - (here) all the sorrows and lamentations (людские трагедии) that the priest has to deal with.
Sick of his demands - duly noted!
Грешить вольно́ is most definitely just an interpretation of the general mood (people need God the punisher; they start sinning the moment they are told there is no divine tribunal).
Thank you!
"...после 42 годов служения" -> "...после 42 лет служения"