Another cryptic song with strange lyrics. Thanks for translation, I see that Palina is in good hands :D
I think your third line could be better, I don't see both nouns as countable objects. Honesty [is] instead of sweets? (In case you don't want to use dried raisins or something).
I don’t know - where you are = do we really need a dash there?
Ne my (Не мы / Ты для меня не вечность)
There is no us (You are not the eternity for me)
Thanks! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
BlackSea4ever | 3 years 4 months |
dandelion | 3 years 4 months |
Sophia_ | 3 years 4 months |
Шахноза Мухамедова | 3 years 4 months |
sandring | 3 years 4 months |
Guest | 3 years 4 months |
Pinchus | 3 years 4 months |
Guest | 3 years 4 months |
art_mhz2003 | 3 years 4 months |
© Iremia 🌿
1. | Як ты? (Yak ty) |
2. | Месяц (Myesyats) |
3. | Сарафан (Sarafan) |
Я вертела «изюм» туда-сюда, и пришла к выводу, что это о нежелании быть тургеневской девушкой, милой и кроткой только для того, чтобы удержать мужчину рядом. Там всё честно - ты не затмил весь мир для меня собою, хоть я и люблю тебя.
Насчёт артиклей - да, надо подумать!
Варианты:
(You are not my eternity/forever
I am not your downfall
No sugar - just honesty)
The trick, the game, the lust
Текст не пойми о чём, но в перечислении "Средство" = по значению здесь скорее всего или "способ" ("trick, ""way", "means", "tool") или "игрушка" ("toy", "game", "play", "joke"). Т. е., кто-то один или оба используют другого/друг друга в качестве "Средство" для "забава, похоть".
По смыслу, мне кажется это не "A remedy".
"изюма" можно перевести и буквально "raisins", т. к. это может обозначать не только "сладость", но и что-то (напр. "чуства", "страсть"), что превратилось из чего-то сочного, яркого, привлекательного в что-то высохшее, пыльное и не находящее применения.
Можно вместо "raisins" использовать "prune", т. к. у него два, возможно подходящих, значения, букв. и фигур.
Я для тебя не солнце,
Ты для меня не небо.
=
I am not your sun,
You are not my heaven.
все похожие конструкции можно так перевести.
"давились" ближе по смыслу будет "The seagulls stuffed themselves with bread"
typo:
chocking = choking
N. M. Sh. wrote:Варианты:
(You are not my eternity/forever
I am not your downfall
No sugar - just honesty)
The trick, the game, the lustТекст не пойми о чём, но в перечислении "Средство" = по значению здесь скорее всего или "способ" ("trick, ""way", "means", "tool") или "игрушка" ("toy", "game", "play", "joke"). Т. е., кто-то один или оба используют другого/друг друга в качестве "Средство" для "забава, похоть".
По смыслу, мне кажется это не "A remedy"."изюма" можно перевести и буквально "raisins", т. к. это может обозначать не только "сладость", но и что-то (напр. "чуства", "страсть"), что превратилось из чего-то сочного, яркого, привлекательного в что-то высохшее, пыльное и не находящее применения.
Можно вместо "raisins" использовать "prune", т. к. у него два, возможно подходящих, значения, букв. и фигур.Я для тебя не солнце,
Ты для меня не небо.
=
I am not your sun,
You are not my heaven.
все похожие конструкции можно так перевести."давились" ближе по смыслу будет "The seagulls stuffed themselves with bread"
typo:
chocking = choking
Текст-то не шибко сложный, вот только знаки препинания неправильно расставлены. После ''средства, забавы, похоти'' должно стоять тире, так как это перечисление относится к последующей фразе, т.е., восстановив более привычный порядок слов, получим ''я для тебя - средство, забава, похоть, а не море.''
Изюм здесь - метонимия, указывающая на изюминку, которая есть в каждой женщине, кроме той, что поёт эту песню. У неё на том месте честность выросла. Чтобы сохранить антитезу, лучше бы изюм перевести как schtick.
И ещё есть интересный намёк на идиому ''гнать волну''. Только он, на мой взгляд, тут не совсем в тему, ну да это моё сугубо личное мнение.
Я с вами не согласна - почему бы она о себе говорила, что в ней самой нет изюминки? Она просто не хочет быть сладенькой и зависимой от него. Она - личность сама по себе, а не чья-то игрушка. Поэтому, там чувства настоящего нет, потому, что вместо чувств - его или их обоюдная похоть. Возможно, она себе врёт и любит его, но зная, что там нечего ловить, так сказать, пытается быть честной с собой.
Irula wrote:Поэтому, там чувства настоящего нет
А откуда пестня тогда?
Чувство-то есть, она прямым текстом обозначает его: ''я за тебя в ответе''. И тут же делает широкое обобщение, по-матерински характеризуя мужиков: ''в общем, - всё те же дети''.
Ну а ''дитё'', про которого песня, в данный момент вырвалось из-под материнской опеки на свободу и забавляется посредством похоти.
Вот такая модель отношений описана...
Да, stuffed принимаю. Remedy от скуки, для удовлетворения. Я с Вами во многом согласна насчёт солнца, неба и тд, но я не хотела поэтизировать то, о чем сама Полина говорит очень прямыми фразами. Изюм, всё-таки, англоязычному читателю будет более понятно как что-то сладкое, милое, поэтому я и выбрала слово, которое отвечает обоим критериям.
Она четко поет:
Я не знаю куда идти.
Если верить глазам -
Послезавтра дожди.
Только жаль, но видишь -
Снова не мы.
а написана какая-то бессмысленная фигня:
(Я…) не знаю куда идти.
Если верить глазам,
Послезавтра дожди.
Очень жаль, но видишь,
Снова не мы.
Что это значит? Разве редактор не редактирует тексты, чтобы они стали отредактированными?
I wasn’t sure you needed another comment from this latecomer, but... I think the last verse has a different meaning:
Ты у меня -- на осень, Я у тебя -- на время.
You only need me for the autumn, I only have you for a short time. —
You’re for me - autumn [years], I’m for you - borrowed time
2012