Advertisements

Я тебя забываю (Ya tebya zabyvayu) (English translation)

Я тебя забываю

Я тебя забываю...
Забываю тебя!
Словно в гроб забиваю
жёлтый труп ноября.
Ничего я не знаю,
да и знать не хочу,
я тебя задуваю —
золотую свечу!
И навек ли, не знаешь?
Эта осень в красе...
Ты во мне умираешь!
Умираешь совсем.
А душа моя — бойня
злых и сочных обид,
и впервые так больно
от горячих молитв!..
 
Submitted by BlackSea4everBlackSea4ever on Sat, 28/11/2020 - 00:08
English translationEnglish
Align paragraphs

I’m getting over you

I am getting over you,
On memories bailing!
As if November's yellow
corpse coffin I'm nailing.
I do not know anything,
and I don't want to know.
It's you I'm extinguishing -
dousing your golden glow!
Do you believe it will last
this autumnal beauty?
You are dying within me!
You're dying completely.
And my soul is the carnage
of the angry affronts,
and, for the first time, disparage
all the passion at once!
 
Thanks!
thanked 1 time

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

Submitted by BlackSea4everBlackSea4ever on Sat, 28/11/2020 - 02:57
Advertisements
Comments
George.GGeorge.G    Sat, 28/11/2020 - 06:36

Carnage>>Shambles?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 28/11/2020 - 07:49

I thought harsher: I had massacre, slaughter, but settled on carnage.
Do you think it’s too much and “in shambles” is better?
Thanks.

George.GGeorge.G    Sat, 28/11/2020 - 08:35

Of course you may choose any) But I believe the pattern is
In my soul there's a carnage
BTW, I was told that "forget" is not used in the continuous form)

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 28/11/2020 - 13:43

It’s true. I should change the title. I did. Because “I am forgetting” is not a thing - lol, otherwise I’d be remembering...
Ref In my soul there's a carnage — would = B душе моей бойня [А душа моя — бойня]

Read about music throughout history