Advertisements

Ласточки (Lastochki) (English translation)

Ласточки

Природы праздный соглядатай,
Люблю, забывши все кругом,
Следить за ласточкой стрельчатой
Над вечереющим прудом.
 
Вот понеслась и зачертила -
И страшно, чтобы гладь стекла
Стихией чуждой не схватила
Молниевидного крыла.
 
И снова то же дерзновенье
И та же темная струя,-
Не таково ли вдохновенье
И человеческого я?
 
Не так ли я, сосуд скудельный,
Дерзаю на запретный путь,
Стихии чуждой, запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть?
 
Submitted by St. SolSt. Sol on Thu, 08/06/2017 - 14:52
Last edited by Sophia_Sophia_ on Sat, 28/11/2020 - 10:11
Submitter's comments:

1884.

English translationEnglish
Align paragraphs

Swallows

The idle beholder of nature,
I love, having forgotten everything around,
To monitor arrow-shaped swallow
Over the pond in the evening.
 
And here it rushed and drew a line -
And I'm afraid, that the glass surface
Could catch the lightning wing,
As alien element.
 
And similar audacity again,
And similar dark jet -
Isn't the inspiration
Also of human self the same thing?
 
And isn't that, how I, diluted creature,1
Dare to the forbidden path,
Seeking to scoop up a slightest bit of
Alien, transcendent element?
 
  • 1. "сосуд скудельный" (an idiom) - diluted creature
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Proshor ProshorovProshor Proshorov on Fri, 27/11/2020 - 10:55
Added in reply to request by PääsukePääsuke
Last edited by Proshor ProshorovProshor Proshorov on Sat, 02/01/2021 - 14:55
Advertisements
Comments
PääsukePääsuke    Fri, 27/11/2020 - 12:19

Thank you very much for the translation! Regular smile

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Fri, 27/11/2020 - 17:07

Это не то видео. "Ласточки пропали", А. Фет, а здесь тоже А. Фет, но другие стихи. Просьба исправить.

Sophia_Sophia_    Sat, 28/11/2020 - 10:14

Спасибо за внимательность.
Я заменила видео.

PääsukePääsuke    Sat, 28/11/2020 - 08:51

[@St. Sol] I think the above comment is meant for you.

JadisJadis    Sat, 28/11/2020 - 11:11

Thanks to enlighten us a little bit. I tried to make something out of it before I saw your translation, but to a foreigner it's a real nightmare, I mean not to translate it, but simply to understand it. I had to search for nearly every word (except ласточка) in a dictionary, and even then, the syntax sometimes remains a mystery to me - not to talk about the deep meaning.
 
The 1st stanza sounds rather clear, but in the 2nd one, when I came onto "Стихией чуждой не схватила / Молниевидного крыла." I began to feel nervous ; then in the 3rd one, " Не таково ли вдохновенье / И человеческого я?" made me bite the table legs Angry smile , and the 4th one made burst into sobs  Cry smile   and run around the house yelling inarticulate sounds, to the utter surprise of the neighbours. What about this one, isn't it nice too ? Angel smile
 
 

Read about music throughout history