أبرحل (Abar7al) (English translation)


أبرحل في مدى لحافي
‏على نهر من الغدره
‏وعلى وعد من ضفافي
‏ينور للامل قمره
اخاف اروح متعافي
‏واحصل هالنهر صحره
‏يقطع حملي اكتافي
‏ويضيع الدرب بالعفره
‫وامشي لك وانا حافي‬
‫بثيابٍ علي غبره‬
‫تهاوى دمعي و قافي‬
‫وتهت وكن بي سحره‬
‫الا ياصاحبي كافي‬
‫تعب دمعي من الحدره‬
‫وليه الصد يالجافي‬
‫وانت الجرح بك يبرى‬
‫واصرخ عشقي الخافي ‬
‫ياليتك تسمع لعذره‬
‫الاصقى سامع اوصافي‬
‫والاعمى للعنى يقرى
Last edited by ltlt on Fri, 22/05/2020 - 20:46
English translationEnglish
Align paragraphs

I want to head out

Versions: #1#2
I want to head out into the expanses of my blanket
Carried by the clay of a dried-up riverbed,
Taking the banks of my river at their word
That hope would shine down on me with its moon1
My apprehension is that I could get there against all odds
Only to find that river a desert
That my burden could cut through my shoulders
And my trail might get lost in the haze
And that I would wend my way to you, barefoot
With clothes on me—dusty
My tears dripping—streaming down2
Adrift, as if under a trance3
I say, friend, that's quite enough!
My tears have grown weary of spilling
To what end do you withhold so, O vicious one
When at your hands, my wounds could heal
And4 that I would scream out my concealed ardour
If only you would hear its apology out [in good faith]
The deaf can hear my portrayal5
And the blind can read my strife
  • 1. I'm hearing ينور لي
  • 2. The Arabic should say وأوكافي. In Kuwaiti Arabic, ك is sometimes pronounced like ق. Also, أوكافي means 'tears,' just like دمع, so guess what, hendiadys, we meet again! I indicated the hendiadys in the translation by using two verbs instead of two nouns.
  • 3. The Arabic should say وكإن
  • 4. my apprehension is also
  • 5. The Arabic should probably say الأصكى.
thanked 3 times
Submitted by Readwriting BonnetReadwriting Bonnet on Sun, 29/11/2020 - 14:06
Eva PriestleyEva Priestley    Sun, 29/11/2020 - 20:59

You angel!!!
The original lyrics are a bit confusing - they're given as this in the description of the official video, but then again that can always be taken with a grain of salt.
How do you hear the whole verse of ‏ينور للامل قمره

Readwriting BonnetReadwriting Bonnet    Mon, 30/11/2020 - 04:42

Well, there is no right way to spell dialect, so they probably just wanted to give it a Kuwaiti flair. Even the title is spelt unusually: أبي أرحل is pronounced slurred, so they decided to spell it that way too: أبرحل. But when it comes to أوكافي and الأصكى, spelling them with a ق is a bit much, because they are rather substantial words that carry the semantic weight of their respective sentences, and really do need to be written out clearly.

I'm hearing ينور لي الأمل قمره.
ينور = would make shine
لي = for me
الأمل = Hope
قمره = its moon
So "Hope would make its moon shine for me."

If I'm wrong, then the translation of the sentence would be:
ينور = It would make shine
للأمل = for hope
قمره = its moon
"...that it [i.e. the banks of my river] would make hope's moon shine for it [i.e. hope]."

As you can see, the latter is a bit dubious, given that "it" here would have to refer to a plural, "the banks of my river." We'd need تنور rather than ينور for the grammar to add up, even if we ignore the whole question of what the bloody hell it even means for riverbanks to shine hope's moon on hope or whatever!

Read about music throughout history