Advertisements

Mit einem gemalten Band (English translation)

German
A A

Mit einem gemalten Band

Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute junge Frühlingsgötter
Tändelnd auf ein luftig Band.
 
Zephyr, nimm's auf deine Flügel,
Schling's um meiner Liebsten Kleid;
Und so tritt sie vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.
 
Sieht mit Rosen sich umgeben,
Selbst wie eine Rose jung.
Einen Blick, geliebtes Leben!
Und ich bin belohnt genung.
 
Fühle, was dies Herz empfindet,
Reiche frei mir deine Hand,
Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband!
 
Submitted by Your doctor Sigmund FreudYour doctor Sigmund Freud on Tue, 22/05/2018 - 14:52
English translationEnglish (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

With a Painted Ribbon

Scattering little flowers and leaves
on me with their soft, smooth hand
good young Gods of spring
toying on a rosy band.
 
Zephyr, take it on your wings.
Twine it 'round my beloved's dress.
Then she'll stand before the mirror,
there in all her cheerfulness.
 
With roses all surrounding her,
she seems like a rose in youth.
Just one glance grant me my dear!
For I have enough reward.
 
Feel what this heart will find.
Freely lend me your light hand.
May the band that us will bind
be not a feeble rosy band!
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Sun, 01/11/2020 - 03:10
Last edited by GeborgenheitGeborgenheit on Mon, 30/11/2020 - 15:17
Author's comments:
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Advertisements
Translations of "Mit einem gemalten ..."
English M,P,RGeborgenheit
5
Johann Wolfgang von Goethe: Top 3
Comments
Drüsi HörbarDrüsi Hörbar    Tue, 03/11/2020 - 17:49
5

No doubt, Goethe was a great rhymer! Well done, my dear! 👍😊

GeborgenheitGeborgenheit    Tue, 03/11/2020 - 17:59

Tut mir Leid, bin noch ein bisschen müde haha

Natur ProvenceNatur Provence    Mon, 30/11/2020 - 14:41

Hallo noch einmal, auch in dieser ÜS ist das Missverständnis wie in der spanischen ÜS enthalten: scatter me with a light hand.
Good young Gods of...
Vielleicht ist es ja nur der Punkt hinter hand, aber Satzsubjekt sind die Frühlingsgötter, sie auch die verlinkte Gedichtanalyse.

Und hier evtl. ein Schreibfehler? May the bond > band

GeborgenheitGeborgenheit    Mon, 30/11/2020 - 14:51

Hallo, danke! Habe gerade den Schreibfehler und die erste Strophe korrigiert. Was hältst du jetzt davon?

Natur ProvenceNatur Provence    Mon, 30/11/2020 - 15:00

Ich habe doch noch eine Kleinigkeit entdeckt:
with your soft...> statt your müsste es jetzt their heißen.
Ferner fiel mir jetzt auf, dass du im Titel. ribbon verwendest, im Text aber band . Up to you..

Ich finde es aber toll, unsere Klassiker aus der Versenkung zu holen und nicht nur Shakespeare zu übersetzen.

GeborgenheitGeborgenheit    Mon, 30/11/2020 - 15:07
Natur Provence wrote:

Ich finde es aber toll, unsere Klassiker aus der Versenkung zu holen und nicht nur Shakespeare zu übersetzen.

Ich stimme voll und ganz zu.

Natur Provence wrote:

Ferner fiel mir jetzt auf, dass du im Titel. ribbon verwendest, im Text aber band . Up to you..

Ja, es ist mehr eine stilistische Wahl.

Natur ProvenceNatur Provence    Mon, 30/11/2020 - 15:13
Geborgenheit wrote:

Ja, es ist mehr eine stilistische Wahl.

Tie a yellow ribbon around the old, old tree 😉

GeborgenheitGeborgenheit    Mon, 30/11/2020 - 15:24

Du hast es gerade zweimal gepostet haha

Natur ProvenceNatur Provence    Mon, 30/11/2020 - 19:36

Hallo zum 3., wollte gerade die Sterne herabregnen lassen, bin aber zu dumm, english gehört nicht zu meinen Sprachen, also dann im Kommentar: Sehr schön!

Read about music throughout history