Douze haïkus d'automne
Peupliers à l'aube
riches fourrures vert sombre
le vent dit Septembre
Seul, dans la vallée
un feuillage éclate d'or —
touché par un doigt ?
Le bleu douloureux
des prunes éparpillées
— l'herbe verte encore
Les ombres plus longues
un accord sur le clavier
écho du passé
Rayons bas d'octobre —
des feuilles désorientées
ont perdu leurs arbres
Pomme flotte, là
où l'an dernier somnolait
un vieux poisson rouge
Au jardin d'automne
le vent quête d'arbre en arbre
chacun donne un peu
Chuinte la pluie
sur les rails et les feuillages
fuyants souvenirs
Oh ! le vent du nord !
liasses de lettres jaunies
d'un mort à un mort
Terme du voyage
au-dessus de la frontière
les corneilles crient
La couleur des feuilles
que le sol digère, est-elle
encore couleur ?
Voyageur, tu entres
au royaume du brouillard
et des apparences
Submitted by on Sat, 26/09/2020 - 08:54
Russian translationRussian (poetic)
Двенадцать хайку про осень
Заря, тополя,
Густ темно-зеленый мех.
Ветра Сентября.
Один, в долине,
листва пылает златом —
Иль кто-то тронул?
Как синяя боль
брошены всюду сливы
— травы всё ж сочны
Длиннее тени,
звучит клавишный аккорд
эхом прошлого
Ниц луч октябрьский —
испуганные листья
теряют ветки
Плывёт яблоко,
Где в прошлый год дремала
златая рыбка
В саду осеннем
в деревьях ветер бродит,
беря подачки
Дождь шелестит
по рельсам и по листьям,
и память тает
О! ветер стылый!
Букв пожелтевших связки
от смерти к смерти
К концу скитания,
а за чертой граничной
кричат вороны
Цвет этих листьев,
что жухнут ныне в почве,
тот же ль это цвет?
Вступаешь, странник,
в царство сумрака ты и
воображенья
Submitted by on Sun, 22/11/2020 - 11:13
Last edited by on Thu, 03/12/2020 - 21:15