Advertisements

Douze haïkus d'automne (Russian translation)

French
A A

Douze haïkus d'automne

***
 
Peupliers à l'aube
riches fourrures vert sombre
le vent dit Septembre
 
***
 
Seul, dans la vallée
un feuillage éclate d'or —
touché par un doigt ?
 
***
 
Le bleu douloureux
des prunes éparpillées
— l'herbe verte encore
 
***
 
Les ombres plus longues
un accord sur le clavier
écho du passé
 
***
 
Rayons bas d'octobre —
des feuilles désorientées
ont perdu leurs arbres
 
***
 
Pomme flotte, là
où l'an dernier somnolait
un vieux poisson rouge
 
***
 
Au jardin d'automne
le vent quête d'arbre en arbre
chacun donne un peu
 
***
 
Chuinte la pluie
sur les rails et les feuillages
fuyants souvenirs
 
***
 
Oh ! le vent du nord !
liasses de lettres jaunies
d'un mort à un mort
 
***
 
Terme du voyage
au-dessus de la frontière
les corneilles crient
 
***
 
La couleur des feuilles
que le sol digère, est-elle
encore couleur ?
 
***
 
Voyageur, tu entres
au royaume du brouillard
et des apparences
 
Submitted by JadisJadis on Sat, 26/09/2020 - 08:54
Russian translationRussian (poetic)
Align paragraphs

Двенадцать хайку про осень

Versions: #1#2
***
 
Заря, тополя,
Густ темно-зеленый мех.
Ветра Сентября.
 
***
 
Один, в долине,
листва пылает златом —
Иль кто-то тронул?
 
***
 
Как синяя боль
брошены всюду сливы
— травы всё ж сочны
 
***
 
Длиннее тени,
звучит клавишный аккорд
эхом прошлого
 
***
 
Ниц луч октябрьский —
испуганные листья
теряют ветки
 
***
 
Плывёт яблоко,
Где в прошлый год дремала
златая рыбка
 
***
 
В саду осеннем
в деревьях ветер бродит,
беря подачки
 
***
 
Дождь шелестит
по рельсам и по листьям,
и память тает
 
***
 
О! ветер стылый!
Букв пожелтевших связки
от смерти к смерти
 
***
 
К концу скитания,
а за чертой граничной
кричат вороны
 
***
 
Цвет этих листьев,
что жухнут ныне в почве,
тот же ль это цвет?
 
***
 
Вступаешь, странник,
в царство сумрака ты и
воображенья
 
Thanks!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Sun, 22/11/2020 - 11:13
Last edited by vevvevvevvev on Thu, 03/12/2020 - 21:15
Advertisements
Comments
JadisJadis    Wed, 02/12/2020 - 18:09

Hey, I hadn't noticed that you translated them. Basically, I would say that it's fine with me, with just a few remarks :

Иль я их тронул? > I didn't mean "я", rather "кто-то" (maybe God? who knows?)

Ниц : I didn't know that word, but anyway I didn't mean anything religious here, only that the sun is already low in October sky

в деревьях ветер рыщет, / все задевая : actually, I meant the wind is like a beggar or a person asking for a little money, and every tree gives a little (= some leaves)

вновь те же ль будут? > it's not too far from the original meaning, but basically it only means that those leaves have nearly lost everything that could be called a colour, they went greyish-brown, nearly the same coulour than the soil (while earlier they had beautiful hues)

The rest of it looks OK to me, thanks !

vevvevvevvev    Thu, 03/12/2020 - 00:33

Спасибо, Филипп!
Поправил с учётом Ваших замечаний. Хокку переводить не просто Regular smile

h.smith10h.smith10    Wed, 02/12/2020 - 18:14

Oh, sorry, I have just recently learned this language, so I think I just need to study it more. Thank you for telling me what I got wrong.

Read about music throughout history