Advertisements

Flowers Never Bend With the Rainfall (French translation)

French translationFrench
A A

Les fleurs ne se courbent jamais sous la pluie

À travers les couloirs du sommeil,
Au delà des ombres obscures et profondes,
Mon esprit confus danse et fait des bonds.
Je ne sais plus ce qui est réel,
Je ne peux pas mettre le doigt sur ce que je ressens
Et je me cache derrière le bouclier de mon illusion.
 
Ainsi je continue à continuer de faire comme si
Ma vie ne finira jamais.
Et que les fleurs ne se courberont jamais
Sous la pluie.
 
Le miroir sur le mur,
Me renvoie une image sombre et petite,
Mais je ne suis pas du tout sûr que ce soit mon reflet.
Je suis aveuglé par la lumière
De Dieu, de la Vérité et du Bien,
Et j'erre dans la nuit sans connaître ma direction.
 
Ainsi je continue à continuer de faire comme si
Ma vie ne finira jamais.
Et que les fleurs ne se courberont jamais
Sous la pluie.
 
Peu importe que tu sois né
Pour jouer le rôle du roi ou du pion.
Car la limite est finement tracée entre joie et peine.
Ainsi mon imaginaire
Devient réalité.
Et je dois être ce que je dois être et faire face à demain.
 
Ainsi je continue à continuer de faire comme si
Ma vie ne finira jamais.
Et que les fleurs ne se courberont jamais
Sous la pluie.
 
Thanks!
thanked 6 times
Submitted by MalivoneMalivone on Thu, 21/08/2014 - 19:41
Last edited by MalivoneMalivone on Thu, 04/06/2015 - 14:43
Author's comments:

" Imaginer c'est s'absenter, c'est s'élancer vers une vie nouvelle."
- Gaston Bachelard (philosophe scientifique français, 1884-1962)

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
EnglishEnglish

Flowers Never Bend With the Rainfall

Advertisements
Comments
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Fri, 22/08/2014 - 14:05
5

Il me semble que je devrais laisser la scène à toi pour traduire toutes les chansons de l'anglais en français. Mais je suis têtu et j'aspire à la perfection que tu demontres ici. En plus, il y trop de travail pour une personne, alors je vais continuer à te donner un petit coup de main. Wink smile

MalivoneMalivone    Fri, 22/08/2014 - 16:41

Merci beaucoup pour les compliments!
Je ne choisis que des chansons qui m'inspirent et celle-ci a été particulièrement inspirante! Regular smile
Quant à toi, vue ta dernière traduction, je vois que tu "t'attaques" à des monuments...et ne recules devant aucune difficulté...
Alors, à nous tous, sur ce site, on devrait réussir à faire quelque chose de pas mal du tout! Wink smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Fri, 22/08/2014 - 21:29

Oui, celle-ci est une chanson inspirante, pareille comme presque toutes les chansons de ces deux gars-là. J'ai acheté leurs albums à l'époque quand elles étaient toutes neuves. J'ai même 3 ou 4 de leurs chansons que je connais par coeur. Peut-être je vais mettre ma main à "francifier" quelques-unes. Peut-être après mes efforts sur les chansons de Gordon Lightfoot.

À bientôt!

elfy2016elfy2016    Thu, 03/12/2020 - 07:06

Je me permet de vous proposer
Ainsi je continue à continuer de faire comme si>>>Ainsi je continue à continuer de prétendre (croire)que....
merci

silencedsilenced    Thu, 03/12/2020 - 07:35

Attention à "prétendre", c'est un faux ami Regular smile
On le trouve des fois avec le sens anglais, justement parce que c'est difficile à traduire directement, mais en théorie ça veut dire autre chose.
Par contre je me demande s'il faudrait un conditionnel après "faire comme si" (faire comme si ma vie ne devait jamais finir et les fleurs (ne jamais) se courber sous la pluie) ?

JadisJadis    Thu, 03/12/2020 - 09:56

Oui, c'est dommage, ça cloche ici :
"faire comme si
Ma vie ne finira jamais.
Et que les fleurs ne se courberont jamais"

Le reste, ça va.

elfy2016elfy2016    Thu, 03/12/2020 - 07:55

le verbe faire est un passe partout alors que prétendre en langue française engage plus l'auteur de l'écrit
Faire comme si la vie était un cadeau
Prétendre que la vie est un cadeau
A vous de voir

silencedsilenced    Thu, 03/12/2020 - 10:00

Ce que dit le dictionnaire de l'académie française sur "prétendre" :
1) Revendiquer, poursuivre quelque chose comme un dû, comme la rétribution nécessaire d'une certaine activité, position ou qualité
2) Vouloir fermement, se proposer de faire telle chose (avec la conviction d'en avoir le droit, le pouvoir).
3) Affirmer catégoriquement (généralement quelque chose de contestable), soutenir une hypothèse peu crédible avec une assurance exagérée, sans preuve à l'appui.
Et c'est bien comme ça que le comprends en tant que vieux Français qui a lu des vieux bouquins du dernier millénaire et parlé majoritairement à des vieux Teeth smile

"je prétends que je ne mourrai jamais" ça n'a pas de sens pour moi. On ne peut pas affirmer sérieusement ce genre de chose, et "prétendre" n'a pas le sens de "faire semblant", ou en tous cas ne l'avait pas il y a encore 20 ou 30 ans.

Ceci dit, le dictionnaire de l'académie met du temps à admettre les nouveaux usages des mots (et les vieux comme moi aussi Teeth smile ), et on peut sans doute voir "prétendre" utilisé comme "pretend", avec le sens anglais, comme "éventuellement / eventually" ou "consistant / consistent".
C'est le français qui adopte des mots anglais, la langue évolue. Mais ça reste encore un peu limite pour ce mot-là, à mon avis.

JadisJadis    Thu, 03/12/2020 - 09:59

Ça me rappelle qu'on est censés "supporter" l'équipe de France... il faut bien, on n'a pas trop le choix...

silencedsilenced    Thu, 03/12/2020 - 10:00

La liste est longue Regular smile

elfy2016elfy2016    Thu, 03/12/2020 - 10:12

On a les pieds sur terre ou on est déjà partis ?
a vous de voir, bon courage et bonne chance
On a toujours le choix de bouder sous son masque, en ce moment on le peut, on nous y autorise fortement

silencedsilenced    Thu, 03/12/2020 - 10:19

C'est dommage que vous le preniez mal. J'essaye de creuser le sens des mots parce que ça m'intéresse, sans autre intention. C'est un échange, dans mon esprit, pas un duel.

JadisJadis    Thu, 03/12/2020 - 10:24

"To pretend" est connu comme faux ami. Mon Harrap's Shorter l'indique d'ailleurs explicitement : "Il faut noter que le verbe anglais to pretend est un faux ami. il signifie faire semblant."
Toutefois, "a pretender" peut signifier un simulateur, mais aussi un prétendant.
 

elfy2016elfy2016    Thu, 03/12/2020 - 10:41

Bravo ! c'est comme ça que on doit raisonner, aucune épée en vue
Je vous trouve tous les deux magnifiques
merci de cet échange riche en possibilités. Merci d'avoir creusé des deux côtés de la manche mais qu'en disent les latins et les grecs ? Et les économistes ?
tout un monde qui fait semblant mais qui passe toujours par la case : combien ? quel est le prix ? combien tout ça va coûter et qui va payer ?

silencedsilenced    Thu, 03/12/2020 - 10:48

À la bonne heure !
Les économistes c'est pas mes copains et je ne capte rien à ce qu'ils racontent, mais ce qu'ils m'obligent à faire ne me plaît pas toujours. Autant que possible, je fais comme s'ils n'existaient pas Regular smile

JadisJadis    Thu, 03/12/2020 - 10:52

Creuser des deux côtés de la manche, ça c'est une expression que j'ignorais. Je connaissais "être du côté du manche", "faire la manche", "faire des effets de manches", "creuser sa tombe avec ses dents", ou "traverser la Manche"...

Mais il est vrai que je me trouve moi-même passablement magnifique, vous êtes bien aimable de me le faire remarquer.

Read about music throughout history