Couché tard, levé matin (Italian translation)
A letto tardi, svegliato mattino
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
1. | Quand je menai mes chevaux boire |
2. | Le luneux |
3. | La fille aux chansons (Marion s'y promène) |

Excusez-moi pour mon intervention, mais cette tournure me rappelle certaines difficultés linguistiques et culturelles que j'ai rencontrées en français. Déjà pendant mes études en médecine, j'ai été surprise qu'en français on dit "mal aux reins" quand il s'agit d'un mal de dos, et "crise de foie" quand il s'agit d'une indigestion. Il faut croire que ces phrases sont des francismes, pas vraiment compréhensibles traduits mot à mot...

D'après le Treccani : (je traduis) " reni (reins) : région lombaire, partie basse du dos (ex : en se baissant il a senti une grande douleur aux reins (reni) ; j'ai les reins (reni) rompus (rotti) par la fatigue ".
Je crois savoir qu'en anglais les reins se traduisent par un équivalent de "rognons" (très poétique...).
Bon, j'ai changé la formulation, je ne prends pas de risques !

Pas seulement en anglais (là, je vous crois, je ne connais pas l'anglais assez bien): en russe, ukrainien, biélorusse c'est le même mot pour l'organe anatomique et le plat cuisiné

même en allemand

Re,
Je crois que ces açons de die sont sans doute des approximations dans le langage courant par des gens qui n'ont aucune connaissance ...en médecine, plus que des francismes.
Ceci dit, ..en espagnol aussi, "médecine" ou "gastronomie", c'est le même mot (riñones).

Bien sûr, il s'agit des expressions courantes et non médicales, mais chaque langue ses tournures, et celles du français sont assez particulières comparé à celles que je connais dans d'autres langues...

Je me souviens d'une traduction ironique d'une chanson de Gainsbourg :
Je vais et je viens
entre tes reins
> I go and I come between your kidneys.
et aussi d'un article qui parlait de la "solianka", soupe ukrainienne comprenant "des reins" (des rognons, en fait)...

Solianka n'est pas si ukrainienne que ça Et que faire: en russe почки, en ukrainien нирки passent pour l'anatomie et la cuisine. De l'autre côté, c'est assez logique, car il s'agit d'un seul et même organe... C'est comme "cheveux" et "poils" - le même mot, волосы et волосся respectivement.

Ha ha je savais quelle serait la réaction. Ils veulent tout leur prendre : la Rus', le borchtch, la Crimée, le Donbass, la solianka... Bientôt ils prétendront que Chevtchenko était un grand poète russe (ils ont annexé Gogol depuis longtemps).
Bon, chez nous on est un peu plus délicats, on distingue les reins humains des rognons animaux... de même qu'on distingue les jambes humaines des pattes (sauf pour les chevaux, là on dit aussi les jambes) et la bouche de la gueule...

J'aurais pu développer, mais je n'ai pas envie de discuter politique, parce que ça risque de chauffer. Juste une petite info: je suis originaire de Donetsk, et j'habitais boulevard Chevtchenko qui porte toujours ce nom.
En ce qui concerne la délicatesse, je crois que vous savez que nous, on distingue les jambes (ноги) et les pattes (лапы), ainsi que la bouche (рот) et la gueule (пасть). Et il faut croire que nous aussi, on a des affinités avec les chevaux, car on dit parfois шевели копытами dans le sens "dépêche-toi"

Je "fais là" depuis trente ans. Qu'est-ce que j'y fais? Ça me regarde. Est-ce que vous posez la même question à tous les immigrés installés en France?

Pas dans le même sac - et selon quels critères faites-vous le tri? Juste par curiosité moi aussi.

Ouh là, c'est un vaste sujet. Je sais que ce n'est pas politiquement correct de le dire, mais j'ai la faiblesse de penser qu'un Vietnamien, un Soudanais, un Algérien, un Russe ou un Portugais, ce n'est pas exactement la même chose. Mais selon la doctrine officielle, si. Sinon, on est obligatoirement raciste. C'est comme si on disait qu'il y a des différences entre un homme et une femme : c'est très mal vu de dire ça de nos jours.

Mais bien sûr que ce n'est pas la même chose! L'important, ce sont les conséquences de ces différences: je vous vois mal venir chez l'épicier arabe du coin en train de préparer la fête, disons, d'Aïd, ou chez le restaurateur vietnamien décorant sa boutique à l'occasion de la Fête du Têt, et de lui dire: "J'ai du mal à comprendre ce que vous faites là... On n'est pas bien en Algérie (au Vietnam)?"

à propos, le mot "francisme" n'existe guère qu'au Canada français*, sinon on parle "gallicisme"...
*Un francisme, ou moins souvent hexagonisme, est un fait de langue caractéristique du français de France. La première occurrence connue du terme, formé sur le modèle de québécisme et de belgicisme, est en 1986 dans les travaux du linguiste allemand Franz Hausmann. Ce terme apparaît le plus souvent dans le contexte de la lexicographie canadienne de langue française. Dans ce contexte-là, il est utilisé plus largement pour désigner les faits de langue caractéristiques du français d'Europe. https://fr.wikipedia.org/wiki/Francisme_(linguistique)

Faut-il dans ce contexte parler d'un gallicisme ou d'un idiotisme?.. Je ne sais pas :-)

Oui le mot juste serait effectivemment plus gallicisme ( je pense de "Gallos"...que nous étions et sommes pour les Grecs)...je me suis laissée influencée par ce qui été écrit plus haut (à tord sans aucun doute).
Ceci dit pour les Québécois, je crois qu'ils font plus d'anglicisme encore que de francisme ou autre. !

@Skirlet Hutsen
Je ne crois pas qu'il s'agisse d'un idiotisme. Les reins sont bien une partie extérieure définie du corps, tout comme les organes internes.
"Avoir mal aux reins", désigne bien le mal de dos en français (et ce n'est pas une image, c'est explicitement une localisation) et vraisemblablement en italien si l'on en croit le dictionnaire Treccani que j'ai mentionné

Ah oui, ça aussi L'un des mots surprenants: soutien-gorge. La prof a dû nous expliquer qu'il s'agissait de la poitrine, mais on a mis du temps pour intégrer ce "concept"

Il y a beaucoup d'emprunts de l'allemand dans la langue russe...

mais pas ca. C'est assez direct en allemand: BH ou "Büstenhalter", nicht Kehlenunterstützer.,

Бюстгальтер dérive de Büstenhalter

C'est comme dans une blague sur Vovotchka (qui a son "frère spirituel" français Toto): la maîtresse montre un corps humain pendant le cours et invite les élèves à nommer les différentes parties de ce corps. Vovotchka lève la main:
- Ça c'est un cul!
La maîtresse, scandalisée:
- Vovotchka, surveille ton langage! Pour les enfants bien élevés, ce mot n'existe pas!
Vovotchka se rassoit en marmonnant:
- Bizarre... Le cul existe, et le mot n'existe pas...
Merci : Juste une question : est-ce que "ci fanno male i reni" est compréhensible en italien ? Je me souviens que quand j'ai dit à mon médecin (d'origine roumaine) que j'avais mal aux reins, elle m'a regardé attentivement et m'a répondu : ça, c'est pas les reins...