Nobody knows this little rose (Russian translation)


Nobody knows this little rose

Nobody knows this little rose,
It might a pilgrim be.
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a bee will miss it,
Only a butterfly,
Hastening from far journey
On its breast to lie.
Only a bird will wonder,
Only a breeze will sigh,
Ah, little rose, how easy
For such as thee to die!
Submitted by transpoettranspoet on Sun, 27/09/2020 - 10:53
Russian translationRussian (poetic)
Align paragraphs

35 Никто не знает: розочка

Versions: #1#2#3#4#5#6
Никто не знает: Розочка,
Могла всегда здесь быть,
Я, походя, взяла её,
Чтобы тебе вручить.
Шмель лишь о ней заплачет,
Да, может, Мотылёк,
Что после дальних странствий
К ней бы на грудь прилёг.
Лишь Птичка удивится,
Да Ветерок вздохнёт:
Ах, как легко любому
Жизнь отобрать Её!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Fri, 15/01/2021 - 06:57
IgeethecatIgeethecat    Fri, 15/01/2021 - 07:12

Женя, ну вам как ботаник ботанику говорю, розы не рвут, их срезают

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 08:08

Это ботаники розы срезают, а мы, шалопаи, срываем Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Fri, 15/01/2021 - 08:25

Тогда с корнями вырывате?

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 08:56

В клочья практически Regular smile

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 09:31

Мы розы не срезаем - рвём,
Ботаникам назло.
Да, розам с шалопаями
Не очень повезло.
Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Fri, 15/01/2021 - 07:13

О, и как пчеловод пчеловоду, шмель - это не пчела 🤣🥰

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 08:10

Тут за тег Р спрячусь Regular smile

JadisJadis    Fri, 15/01/2021 - 07:14

Кажется, женщины более точны, а мужчины более лаконичны. Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Fri, 15/01/2021 - 07:20

Не знаю, не знаю.
Женя тут от женского имени поёт: "Коль я б её не сорвала"

JadisJadis    Fri, 15/01/2021 - 07:36

«Если б её я не сорвала» - не короче. Но Евгений правильно подчеркивает «сорвала́». Один к нулю.

IgeethecatIgeethecat    Fri, 15/01/2021 - 08:00

Мне так показалось сорвАала? Один ноль в мою пользу

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 09:27

У меня - сорвала́ Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 15/01/2021 - 13:32

Didn’t notice judging what you’ve been writing, Philippe 🙄

Treugol'nyTreugol'ny    Fri, 15/01/2021 - 12:05

All three Russian translations are missing a point. Everyone assumed, that only a poor pilgrim somehow new the rose. In fact the rose is a pilgrim(страница), and that's why nobody knows her (it).

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 12:37

Это вопрос спорный, Анатолий. А так как у Эмили уже не спросить, то и спорить не о чем. Делайте свой перевод и все узнают истину Regular smile

IrulaIrula    Fri, 15/01/2021 - 13:05

Неправда Ваша, Анатолий, я об этом умолчала вообще. Я просто сказала, что розочка тихо бы жила свою жизнь. Мне там понятно, что это розочка странница.

JadisJadis    Fri, 15/01/2021 - 13:25

I also couldn't understand clearly what the pilgrim had to to here. I also supposed that the rose was compared to a pilgrim, but actually I never saw a rose going on a pilgrimage. Sure, she "took it from the ways", but usuallly a rosebush has roots, while a pilgrim hasn't.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 15/01/2021 - 13:38

Except for Irula, who cleverly avoided the line making it into Тихо жила бы себе, as Anatoly said, there’s a misunderstood line:
It might a pilgrim be — it, the rose, might have been a pilgrim [a traveler or wanderer, especially in a foreign place. an original settler in a region] — bottom line, the rose was plucked.

JadisJadis    Fri, 15/01/2021 - 13:50

But the word "pilgrim" is normally associated with the idea of travellling, wandering (for religious reasons). How can a rose be compared with a pilgrim ? The only possible analogy I can see is that the rose was growing "on the ways" (so it's a wild rose), but even so, such roses are growing along the path, not in the middle of it. Why not comparing it with a cosmonaut or a submariner? Angel smile (or a small rabbit).

starry eyedstarry eyed    Fri, 15/01/2021 - 13:56

Term has a Historical meaning here.

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 13:59

Видимо они правы, Филипп. Эмили, наверное, говорит, что роза могла тут быть со времен первых переселенцев.

starry eyedstarry eyed    Fri, 15/01/2021 - 14:10

Rose is personified as a pilgrim. It is clearly one of the pilgrims.

JadisJadis    Fri, 15/01/2021 - 14:27

This seems questionable to me. Anyway, even it it were about one of the first "Pilgrims" (which I doubt), I can hardly see the analogy, or the point. This seems more reasonable to me :
"The speaker speculates that this little rose might be "a pilgrim" for it was growing away from other flower beds."
The rest of the text seems, for once, quite understandable.

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 14:40

Я теперь думаю, что смысл в том, что роза тут могла расти издавна, а её взяли и просто сорвали, проходя мимо.
Негодяи Regular smile

JadisJadis    Fri, 15/01/2021 - 14:55

Roses don't live for a long time. As the (French) poet says :
"Et, rose, elle a vécu ce que vivent les roses,
L'espace d'un matin."
(И, розой, прожила, как все розы живут,
Одно утро всего. - my own translation attempt).

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 15:09

Ну, Эмили же не ботанический справочник писала Regular smile

JadisJadis    Fri, 15/01/2021 - 15:12

Sure, and she didn't write a historic treatise about the Mayflower either. Teeth smile

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 15:30

И всё же первые переселенцы называли себя пилигримами. Кроме того, выяснилось, что роза является символом США. А вдруг розу завезли в США именно переселенцы из Голландии... Надо поискать информацию...

vevvevvevvev    Fri, 15/01/2021 - 15:50

Вот тут написано, что "Европейские розы проникли в Америку с английскими колонистами в начале XVII века"
А тут - "Как известно, в Америку розу привезли английские переселенцы (ведь она и поныне является цветком-символом в Англии), и здесь она получила широкое распространение"

JadisJadis    Fri, 15/01/2021 - 23:27

But are there other examples where Emily makes references to the history of the United States? I think she was much more preoccupied by her own moral, philosophical and sentimental thoughts. She was a poet after all (and even more, a nevrotic female poetess)... And BTW, when referring to the historical "pilgrims", one usually uses a capital letter (the Pilgrims, the Pilgrim Fathers). But the main point is that, except for that very word, "pilgrim", the meaning of the poem is exceptionnally clear, while if you begin to mix the first immigrants in it, it seems not to mean anything any more.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 16/01/2021 - 03:54

Dudes, have you ever grown roses?

vevvevvevvev    Sat, 16/01/2021 - 03:58

Розы бывают не только культурными. Есть дикорастущие розы.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 16/01/2021 - 04:06

Есть дикорастущие кактусы. Я пойду с ними

vevvevvevvev    Sat, 16/01/2021 - 04:28

А суккуленты Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Sat, 16/01/2021 - 15:16

Суккуленты слишком нежные, прям как я на аватарке. А в кактусах и сабельках - сила! Мы же банда 😉

starry eyedstarry eyed    Fri, 15/01/2021 - 13:50

Rose is personified as a pilgrim.
Pilgrims arrived in America and clearly she is making a reference to them.

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 15/01/2021 - 13:54

Правы, конечно, все, кто заметил, что Эмили уподобляет розу страннику. Лично я тоже видел, что it не может означать ничего, кроме "она" (роза), но, как и Филипп, я с трудом понимаю, как это передать в русском, - если Филипп прекрасно владеет английским, то я - отнюдь нет. Если удастся, попробую как-то исправить, если нет - придется оставить, как есть, не обессудьте уж...

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 15/01/2021 - 14:11

Вот какое новое соображение.

Я нашел в словаре Мультитран для слова pilgrim русский переводной эквивалент "перекати-поле" c пометой "переносный смысл" -
Тогда я стал смотреть англоязычные страницы Гугла, забив в поисковой строке слова meaning (или definition) of pilgrim и нашел нечто похожее - в частности, в Oxford Dictionary:
(с пометой "literary") A person regarded as journeying through life.
И пример: "we should recognize our status as mere pilgrims in this world".

Теперь всё становится на свои места. В соответствии с этим исправлю и свой перевод.

starry eyedstarry eyed    Fri, 15/01/2021 - 16:20

Here is my thesis -

Nobody knows this little rose ---> Not even poet herself in the beginning
It might a pilgrim be ---> Now Poet becomes a little certain that it's a Pilgrim
Did I not take it from the ways ---> Had died on reaching new shores
And lift it up to thee -----> Had died on reaching new shores

Only a bee will miss it ---> People back home are missing them
Only a butterfly -----> People back home are missing them
Hastening from far journey ---> Clearly was a pilgrim
On its breast to lie ------> Journey took a toll

Only a bird will wonder ---> Animals on new shores are wondering
Only a breeze will sigh ----> Nature too wondering
Ah, little rose, how easy
For such as thee to die! ----> Everyone thinking the journey was easy and wondering how you could die because none knows the pain and the hardship of a pilgrim.

BratBrat    Sat, 16/01/2021 - 06:14

Hey you Rose, beware of those
Who in danger leave a stranger!

vevvevvevvev    Sat, 16/01/2021 - 06:44

Не помогут, Роза, опасенья,
Коль тут всякий ходит без стесненья!

Read about music throughout history