Advertisements

A l’entrada del temps clar (French translation)

French translationFrench
A A

Au début du printemps

Au début du printemps, eya
Pour retrouver la joie eya
Et pour irriter le jaloux, eya
La reine veut montrer
Comme elle est amoureuse
à la rue , à la rue, jaloux
Laissez-nous, laissez-nous
Danser entre nous, entre nous
 
Elle a fait ordonner partout, eya
Que jusqu'à la mer, il n’y ait, eya
ni fille ni garçon, eya
Que tous ne viennent danser
La danse joyeuse
à la rue, à la rue, jaloux
Laissez-nous, laissez-nous
Danser entre nous, entre nous
 
D'autre part, le roi y vient, eya
Pour perturber la danse, eya
Car il est préoccupé, eya
Que l’on ne veuille lui voler
La reine printanière
à la rue, à la rue, jaloux
Laissez-nous, laissez-nous
Danser entre nous, entre nous
 
Mais en vain il veut le faire, eya
Car elle ne veut pas de vieillard, eya
Mais d'un gracieux célibataire, eya
Qui sache bien consoler
L’agréable dame
à la rue, à la rue jaloux
Laissez-nous, laissez-nous
Danser entre nous, entre nous
 
Quiconque la verrait danser, eya
Et mouvoir son corps, eya
Pourrait vraiment bien dire, eya
Qu'elle n’a au monde pas sa pareille
La reine joyeuse
à la rue, à la rue, jaloux
Laissez-nous, laissez-nous
Danser entre nous, entre nous
Danser entre nous, entre nous
Danser entre nous, entre nous
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by La IsabelLa Isabel on Fri, 15/01/2021 - 21:26
Last edited by La IsabelLa Isabel on Sun, 17/01/2021 - 23:04
Author's comments:

Chanson anonyme en occitan du XIIème Siècle avec une très bonne orchestration d'Angelo Branduardi.

Old OccitanOld Occitan

A l’entrada del temps clar

Translations of "A l’entrada del ..."
French La Isabel
Comments
psqpsq    Sat, 16/01/2021 - 08:36

Bonjour Isabel,
Bonne traduction (comme d'habitude).
Mais deux étourderies :
1re str., l. 7 : nus > nous
et à chaque fois : laissez nous > laissez-nous
😏
A+

La IsabelLa Isabel    Sat, 16/01/2021 - 11:08

Bonjour Viard et merci. Je viens de corriger.

A+

Read about music throughout history