Advertisements

The Ruined Maid (Russian translation)

English
A A

The Ruined Maid

"O 'Melia, my dear, this does everything crown!
Who could have supposed I should meet you in Town?
And whence such fair garments, such prosperi-ty?" —
"O didn't you know I'd been ruined?" said she.
 
— "You left us in tatters, without shoes or socks,
Tired of digging potatoes, and spudding up docks;
And now you've gay bracelets and bright feathers three!" —
"Yes: that's how we dress when we're ruined," said she.
 
— "At home in the barton you said thee' and thou,'
And thik oon,' and theäs oon,' and t'other'; but now
Your talking quite fits 'ee for high compa-ny!" —
"Some polish is gained with one's ruin," said she.
 
— "Your hands were like paws then, your face blue and bleak
But now I'm bewitched by your delicate cheek,
And your little gloves fit as on any la-dy!" —
"We never do work when we're ruined," said she.
 
— "You used to call home-life a hag-ridden dream,
And you'd sigh, and you'd sock; but at present you seem
To know not of megrims or melancho-ly!" —
"True. One's pretty lively when ruined," said she.
 
— "I wish I had feathers, a fine sweeping gown,
And a delicate face, and could strut about Town!" —
"My dear — a raw country girl, such as you be,
Cannot quite expect that. You ain't ruined," said she.
 
  • this does everything crown:

    This crowns everthing!

  • 'Melia:

    Amelia

  • prosperi-ty:

    "Prosperi-ty" is just "prosperity," but it is spelled this way to give our speaker a broken dialect and this makes the speaker sound like a less educated person.

  • ruined:

    In the Victorian Era, to be a "ruined woman" meant that a woman had lost her virginity before marriage.

  • spudding up docks:

    digging up weeds with a spade

  • At home:

    farmyard

  • theäs oon:

    this one

  • t'other:

    the other

  • thik oon:

    that one

  • polish:

    to be all sophisticated and elegant

  • blue and bleak:

    pale and dirty

  • delicate:

    smooth, pretty, and elegant

  • hag-ridden dream:

    It is like a dream full of scary, no good, unpleasant.

  • megrims:

    low spirits, misery, sadness

  • ain't:

    Despite all her fancy clothes and talking down to her friend, she still uses the word "ain't." So, we see that at heart 'Melia is still herself kind of a "raw country girl", at least a little bit.

Submitted by halcyonxohalcyonxo on Wed, 13/01/2021 - 18:02
Submitter's comments:

Thomas Hardy's "The Ruined Maid" is a poem about a woman who loses her purity or virginity during the Victorian Era, which is looked down upon. This poem displays how the ruined maid sees herself, but also how society sees her. Though the poem takes on real issues of culture during the Victorian Era, Hardy intended this poem to be light-hearted.
The poem is presented a conversation between two people. To depict this, Hardy uses two voices: For the ruined maid he uses proper English, and for the other person he uses a broken dialect. The poem features a couplet rhyme scheme which can often be found in satirical poetry. (Wikipedia)

Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Павшая Девушка

- Дуняша, дорогуша, ну и вечер!
Кто знал, что в городе тебя я встречу!
Одёжка - чудо, и откуда эта пруха?
- Я пала, ты не слышала, подруга?
 
- Без туфель и носок ушла, в лохмотьях,
устав копать картошку в огороде,
теперь в браслетах вся, и вижу три пера!
- Так одевается лишь павшая сестра.
 
- Ты дома в поместье сказала б "одёжа"
и "энто" и "токмо" и "боже - надёжа",
теперь ты гуторишь как дамы и сэры!
- Паденье всегда улучшает манеры.
 
- Где грубые лапы, на морде отеки?
Чаруют меня эти нежные щеки,
и крошки-перчатки сидят как на паве!
- Не трудимся больше, поскольку мы пали.
 
- Звала ты жизнь дома проклятьем колдуньи,
вздыхала и охала, нынче ты, Дуня,
мигрени забыла и всю меланхолью!
- Конечно. Прекрасно, пав, жизнь свою холю.
 
- Хотела б иметь величавое платье,
по городу с личиком милым гулять бы.
- Увы, сельской девке, как ты, не пристало
об этом и думать, ты вовсе не пала.
 
Thanks!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by PinchusPinchus on Fri, 15/01/2021 - 03:00
Comments
BratBrat    Fri, 15/01/2021 - 03:28

Опечатки: сказал б -> сказала б; хотела бы -> хотела б.
И ещё: Надя будет сильно возражать против переименования Амелии в Дуню...

Waran4ikWaran4ik    Sun, 17/01/2021 - 02:02

Пусть тогда покритикует Набокова, его перевод Лолиты, там он знатно над топонимами поиздевался )

BratBrat    Sun, 17/01/2021 - 02:36

Он - автор, ему - можно... Wink smile

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 15/01/2021 - 12:41

За Надю говорить не могу, но иронию Брата еще как понимаю!

И вообще для меня здесь не то что двоякое, а десятирякое (говоря жаргоном Пинхусовой Дуняши) впечатление от русского перевода. С одной стороны, я восхищаюсь искусством подбора русских словечек, прекрасно отражающих сцены и диалоги, описанные автором, - серьезная, тяжелая и очень качественная работа!
Но с другой, такая степень русификации, такой запредельный couleur locale, что, думаю, любой читатель будет в некотором шоке... Несоответствие авторского и переведенного (именно в лексических деталях) просто разительное!

Очень хочу, Пинхус, чтобы мое удивление не было понято как критика. Это просто чисто индивидуальное восприятие, мозг отказывается почувствовать хоть каплю атмосферы, описанной англоязычным автором применительно к тамошней, "туземной",:-))) действительности, и потому отторгает.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 15/01/2021 - 12:51

This reader had a slightly different take:
> я восхищаюсь искусством подбора русских словечек, — totally agree
> запредельный couleur locale, что, думаю, любой читатель будет в некотором шоке... — I wasn’t shocked. Both evoked the same atmosphere, but where one that’s poor was in the drab English outfit vs the other in a Russian peasant one...

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 15/01/2021 - 13:30

Я говорил не о разной среде в авторском и переводном стихах, а о слишком разных СЛОВЕСНЫХ СРЕДСТВАХ.
Хорошо, если так не слишком понятно (вполне допускаю, что был косноязычен, да и любому будет, думаю, трудно четко описать в подобной ситуации оттенки собственного восприятия), привожу пародийно-утрированный пример, такие всегда оказываются более доходчивыми:

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé
("Марсельеза", ставшая гимном Франции, -
Вперед, сыновья нашей Родины,
Настал час славы!
Против нас тирания,
Водрузившая свой кровавый флаг)

переделаем так:

"Айда, ребятки, за Расею,
Глядишь - схлопочем славу мы!
Всех этих сук по полной взгреем -
Пущай узнают мрак тюрьмы."

SchnurrbratSchnurrbrat    Sun, 17/01/2021 - 00:15

I like it. Nice adaptation of a tongue-in-cheek poem.

BratBrat    Sun, 17/01/2021 - 01:55

Особенно название смешное... Teeth smile

PinchusPinchus    Sun, 17/01/2021 - 03:13

Да, мне тоже понравилось.

BratBrat    Sun, 17/01/2021 - 06:51

Да уж... И отдельное спасибо за ''три пера''. Wink smile
И ещё бы ''без туфель и носок'' заменить на ''без туфлей и носков'', чтобы из стилистики не вываливаться. Ну и ''чаруют'' заменить на что-то менее возвышенное.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 17/01/2021 - 02:15

Хорошо, что моё имя всуе не упомянули
Была бы Дусей - морду бы набила

PinchusPinchus    Sun, 17/01/2021 - 03:12

Уж не сыночку ли родному?

IgeethecatIgeethecat    Sun, 17/01/2021 - 03:22

Сынуля, я не постесняюсь, если найду куда бить и чем

IrulaIrula    Sun, 17/01/2021 - 03:40

Интересно было-бы посмотреть как, Машуль 😉 Словесами? 😁

Мне очень понравилось, ПЗ!👏

IgeethecatIgeethecat    Sun, 17/01/2021 - 17:48

Без туфлёв, носков, чулков
В морду дать совсем легко.
Нужно просто замахнуться,
Словесами захлебнуться,
Ну а там само пойдёт,
Дать бы делу оборот...
🤣

Read about music throughout history