The Ruined Maid (Russian translation)
The Ruined Maid
- this does everything crown:
This crowns everthing!
- 'Melia:
Amelia
- prosperi-ty:
"Prosperi-ty" is just "prosperity," but it is spelled this way to give our speaker a broken dialect and this makes the speaker sound like a less educated person.
- ruined:
In the Victorian Era, to be a "ruined woman" meant that a woman had lost her virginity before marriage.
- spudding up docks:
digging up weeds with a spade
- At home:
farmyard
- theäs oon:
this one
- t'other:
the other
- thik oon:
that one
- polish:
to be all sophisticated and elegant
- blue and bleak:
pale and dirty
- delicate:
smooth, pretty, and elegant
- hag-ridden dream:
It is like a dream full of scary, no good, unpleasant.
- megrims:
low spirits, misery, sadness
- ain't:
Despite all her fancy clothes and talking down to her friend, she still uses the word "ain't." So, we see that at heart 'Melia is still herself kind of a "raw country girl", at least a little bit.

Павшая Девушка
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 6 times |
1. | The Man He Killed |
2. | The convergence of the Twain (Lines on the loss of the "Titanic") |
3. | Drummer Hodge |

За Надю говорить не могу, но иронию Брата еще как понимаю!
И вообще для меня здесь не то что двоякое, а десятирякое (говоря жаргоном Пинхусовой Дуняши) впечатление от русского перевода. С одной стороны, я восхищаюсь искусством подбора русских словечек, прекрасно отражающих сцены и диалоги, описанные автором, - серьезная, тяжелая и очень качественная работа!
Но с другой, такая степень русификации, такой запредельный couleur locale, что, думаю, любой читатель будет в некотором шоке... Несоответствие авторского и переведенного (именно в лексических деталях) просто разительное!
Очень хочу, Пинхус, чтобы мое удивление не было понято как критика. Это просто чисто индивидуальное восприятие, мозг отказывается почувствовать хоть каплю атмосферы, описанной англоязычным автором применительно к тамошней, "туземной",:-))) действительности, и потому отторгает.

This reader had a slightly different take:
> я восхищаюсь искусством подбора русских словечек, — totally agree
> запредельный couleur locale, что, думаю, любой читатель будет в некотором шоке... — I wasn’t shocked. Both evoked the same atmosphere, but where one that’s poor was in the drab English outfit vs the other in a Russian peasant one...

Я говорил не о разной среде в авторском и переводном стихах, а о слишком разных СЛОВЕСНЫХ СРЕДСТВАХ.
Хорошо, если так не слишком понятно (вполне допускаю, что был косноязычен, да и любому будет, думаю, трудно четко описать в подобной ситуации оттенки собственного восприятия), привожу пародийно-утрированный пример, такие всегда оказываются более доходчивыми:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé
("Марсельеза", ставшая гимном Франции, -
Вперед, сыновья нашей Родины,
Настал час славы!
Против нас тирания,
Водрузившая свой кровавый флаг)
переделаем так:
"Айда, ребятки, за Расею,
Глядишь - схлопочем славу мы!
Всех этих сук по полной взгреем -
Пущай узнают мрак тюрьмы."

I like it. Nice adaptation of a tongue-in-cheek poem.

Хорошо, что моё имя всуе не упомянули
Была бы Дусей - морду бы набила

Сынуля, я не постесняюсь, если найду куда бить и чем

Без туфлёв, носков, чулков
В морду дать совсем легко.
Нужно просто замахнуться,
Словесами захлебнуться,
Ну а там само пойдёт,
Дать бы делу оборот...
🤣
Thomas Hardy's "The Ruined Maid" is a poem about a woman who loses her purity or virginity during the Victorian Era, which is looked down upon. This poem displays how the ruined maid sees herself, but also how society sees her. Though the poem takes on real issues of culture during the Victorian Era, Hardy intended this poem to be light-hearted.
The poem is presented a conversation between two people. To depict this, Hardy uses two voices: For the ruined maid he uses proper English, and for the other person he uses a broken dialect. The poem features a couplet rhyme scheme which can often be found in satirical poetry. (Wikipedia)