
"Alda" means like Dude as I know
This relates to a tax fraud scandal which affected Germany and several other European countries: https://en.wikipedia.org/wiki/CumEx-Files
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 21 times |
"Alda" means like Dude as I know
So, I’ve been doing some digging online trying to figure out the “cum ex mit Sex”, line, and I’m pretty sure it’s referring to CumEx, a huge tax scandal that was based in Germany.
Hi!
Just finished the hungarian translation, your work was really helpful, thank you. Yet, after two hours of english-german slang searching I have some differences as well:
1. Your forget to translate "komm mach dich weg schieb ab" and "Alda schau mal richtig hin" in the last refrain.
2. "besoffen high" misses a comma, I think it should be "drunk and high", otherwise, high is pointless.
3. "Alda blas dich richtig auf" is I think "dude, get sucked properly".
4. " Endboss kleiner Mann die ganzen Nichtsblicker" gave me a headache. I translated it "The final boss, the little man, everybody is confused"
The boys were not kind to us
>"... blas dich richtig auf" means smth. like: "inflate your ego"
>"... voll ich-besoffen, high" means smth like " just excited about yourself, high"
>" Alda, kannst du kein Spaß?" = "Dude, don't you know how be funny?" (suggestion)
Thank you, modified, the hungarian one. Can you help with "Endboss kleiner Mann die ganzen Nichtsblicker"? In the original lyrics, under the video, there are no commas, so how should it be understood?
It seems like there are no commas in the lyrics at all. I don't really understand why they decided to do that since it makes it harder to read, and from a grammatical point, it's incorrect to leave out some of those commas. But it's their song, so it's their artistic freedom to do so.
For better understanding, I would definitely add the commas, so it reads "Endboss, kleiner Mann, die ganzen Nichtsblicker" since it seems to be an enumeration.
Endboss -> final boss, like in a video game
kleiner Mann -> literally small man or little guy, it's used in a political sense here, so it describes an ordinary person who is not wealthy, famous, or powerful, like when politician say that they make politics for the little guy, and not (just) for the social elite.
Nichtsblicker -> it comes from "etwas blicken" which is a casual way of saying "to understand" or "to realize" and "nichts" (nothing), so a Nichtsblicker is a person who has no idea what's happening around them. (I think it's also used in a somewhat political way here. My take is that the whole verse (at least in some parts) describes someone who is very rich and uses his money to exercise (political) power. So this person is quite the opposite of the little guy who are the "Nichtsblicker" because they don't know what the rich and powerful ones do behind closed curtains. So I personally think "the blind ones" might actually be a good translation for that.)
Thank you!
>"Du lebst dein Überleben in deinem Irrenhaus" You live your survival in your madhouse
Hello anyone who reads the comments. May I ask for some help with a line? The line "Und kommt es megakrass, ziehst du dir noch mehr rein" confuses me. Can someone explain it to me and why it becomes "And when it's going great you pull yourself in deeper". Thank you!
I think that line is not translated correctly. "Sich etwas reinziehen" is a very casual way to say that you're "consuming" something very quickly. You can use that expression with food, tv shows, but also with drugs. So "Ich ziehe mir einen Burger rein" means something along the lines of "I'm scarfing down a burger", and "sich eine Line reinziehen" means " to snort a line".
I'm tempted to think that, in this context, it refers to drugs, so I'd suggest:
-> And when they (the drugs) kick in super hard, you snort even more (lines).
“Hobby Hitler” sounds colorful. What is ams the why and what does it mean?
I'm thinking a reference to the rise of the alt-right across the world. The AfD Party in Germany, who are just this side of the Nazis.
This song has some slang so please let me know if I haven't translated something properly!