2021 (English Version) (Persian translation)


2021 (English Version)

Wind blows
In the snow-covered night
Million houses' candles
warm up the cold air
Time goes
Memories flood in
Were they short reunions
or forever apart
Last New Year's Eve
Same way we hoped for
more surprises, better future
before the window lattice
When the sun rises
another year it will be
dry up the tears and look beyond
still we hold on to faith
Submitted by Туна ЧеневскаяТуна Ченевская on Wed, 09/12/2020 - 13:35
Last edited by Туна ЧеневскаяТуна Ченевская on Fri, 26/02/2021 - 06:10
Submitter's comments:

This is the English version of my Chinese poem 2021, but not a literal translation. The elements in the former poem were reconstructed and there were a few changes in the meaning. However, I tried hard to make the number of syllables in each line almost the same as the Chinese poem. A friend of mine is working on adapting this poem to a song so that both versions can be sung with the same melody.

Both Chinese and English versions are sung in the video. Thanks to my friend Wennie for composing and performing.

Persian translationPersian
Align paragraphs


می‌وَزد باد
در شبی پوشیده از برف 1
هزارهزار شمع در خانه‌ها
گرما می‌دهند به هوای ِ سرد2
می‌گذرد زمان
می‌آید ِ سیل ِ خاطره‌ها
از باز-دیدارهای کوتاه
یا جدایی‌ها برای ابد
شب سال ِ نو، سال ِ پیش
امید داشتیم چون اکنون
به شگفتی‌ها بیشتر، به آیندهٔ بهتر
ایستاده در چارچوب پنجره
چون برآید خورشید
می‌رسد سال ِ دیگر
پاک می‌کنیم اشک‌ها را، چشم می‌دوزیم به ورای ِ [گذشته‌ها]
هم‌چنان چنگ می‌زنیم به ایمان‌
  • 1. یادداشت ۱ نگارنده
  • 2. یادداشت ۲ نگارنده
thanked 7 times

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

Submitted by BlueBirdBlueBird on Sat, 16/01/2021 - 05:37
Author's comments:
۱- کلام و لحن شروع شعر من را یاد شروع شعر «آرش ِ کمان‌گیر» (سیاوش کسرایی) می‌اندازد و قصه‌ٔ عمو نوروز کنار ِ آتش برای بچه‌ها در اون شعر : 

«برف می‌بارد
برف می‌بارد به روی خار و خارا سنگ»

۲- این قسمت هم من را یاد قطعه‌ای دیگر از همان شعر می‌اندازد:

«آنَک ،‌آنَک،‌کلبه‌ای روشن
روی ِ‌تپّه، روبروی ِ‌ من»

============================= َ
Under Construction

Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "2021 (English ..."
Persian BlueBird
Collections with "2021 (English ..."
BlueBirdBlueBird    Sat, 16/01/2021 - 06:15

Thank you, Tatiana.

The snippets are parts of a poem from a late Persian poet. I can say the poem is part of Iranian cultural heritage. It used to be in the primary schools books before. Now it is gone.

The imagery in the first part of your poem made the "Memories flood in".

Туна ЧеневскаяТуна Ченевская    Sat, 16/01/2021 - 06:51

It is overwhelmingly joyful to know that my poem can relate to such great poems Regular smile

Thank YOU for translating and sharing your thoughts. I hope my poems can bring more support and pleasure to y'all.

art_mhz2003art_mhz2003    Sun, 17/01/2021 - 06:27

Such a nice poem & beautiful translation ...


Thanks a lot

Bravo bluebird69; Bravo Tuna Czeniewska

BlueBirdBlueBird    Sun, 17/01/2021 - 08:56

Thank you. Very kind of you.

MJ-Q8MJ-Q8    Sun, 17/01/2021 - 19:29

Excellent 👍🏾

Read about music throughout history