Advertisements

Pansy (English translation)

English translationEnglish
A A

Pansy

Versions: #1#2
A lightly pervasive *inner warmth*,
The relief (from the fact) that someone is by my side (supporting me)
The world that you gift (to me)
 
Everyday I start [to explore] the familiar unknown,
A day that is called 'You'
Suddenly, everything is okay
 
My life, along the way,
[Has passed] as if wandering aimlessly until I found 'Now':
The reason of my existence,
The belief known as you
 
Your love, more than the *heavens*
Steered agreeable/fair winds and
Your love, more than the ocean,
Understood my heart generously
 
How lucky am I am I am I am I am I?
How lucky am I am I am I am I am I?
 
The person who always came to mind,
The love that became a strength to have in my everyday life
A resting place long (and frequently) *imagined* (up until the present)
 
The sound of breathing that resembled *mine*;
We *harmonize* with each other. The moment of falling asleep,
*I can feel what Eternity is like.*
 
My heart that used to be exhausted/worn out
[when it] *met* two eyes,
it's as if it was tuned (to the correct pitch if it were an instrument).
Everyday, like this, you [are]
A dream given to cure me
 
Your love, more than the *heavens*
Steered agreeable/fair winds and
Your love, more than the ocean,
Understood my heart generously
 
How lucky am I am I am I am I am I?
How lucky am I am I am I am I am I?
 
Up until now,
Because you give me love
And also, because you cherish me
I was lucky
to meet you
I have been so grateful/thankful
 
Your love, more than the *heavens*
Steered agreeable/fair winds and
Your love, more than the ocean,
Understood my heart generously
 
How lucky am I am I am I am I am I?
How lucky am I am I am I am I am I?
How lucky am I am I am I am I am I?
How lucky am I am I am I am I am I?
 
How lucky am I?
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by JaneAstinJaneAstin on Fri, 22/01/2021 - 02:53
Last edited by JaneAstinJaneAstin on Thu, 28/01/2021 - 01:24
Author's comments:

sources: naver dictionary for vocabulary and howtostudykorean.com for grammar points.

(...) indicates a meaning that is implied by grammar but not explicitly stated
*...* indicates a loosely translated phrase for better understanding in English
[...] indicates words that are not in lyrics but might be necessary for understanding

Discussion of some frequently mistranslated lyrics:
1. The first line is often translated to 'a lightly permeating body temperature' but this doesn't make much sense in English. 설핏 in Korean is lightly/dimly as related to sunlight, and 체온 is body temperature. The image you're supposed to get is one of the sun lightly and pleasantly warming your skin so that you are warm/cozy all over. That's why I chose 'inner-warmth' instead of body temperature in my translation.

2. Line 8 has been translated as "searching like I was wandering around for the ‘now’" by others. 찾다 has two meanings in Korean--to find and to look for. However, when used in the past tense, like it is in the lyrics, it more frequently means to find. In other words, even though he's been aimlessly wandering about, he has now found a meaning for his existence. He is not 'searching' anymore for purpose; he found it.

3. Line 12 is often translated to 'bring a pleasant breeze'. But this waters down the imagery. 몰다 means to drive/steer/navigate and 바람 is wind. The chorus seems to be a sail-boat metaphor; you need good wind in the right direction to go where you want quickly and safely. This brings to mind the expression sometimes used by sailors "fair winds and the following seas" and also connects with the ocean imagery in the second half. Another, more direct, way to interpret the lines is "Your love pushes me in the right direction; Your love is expansive and you completely understand me".

4. I've seen Line 19 translated as "A resting area I drew for a long time." This doesn't make much sense literally. 그리다 does mean to draw/paint, but it also means to imagine/picture in one's mind. That meaning is much more likely in this context. Another point in grammar, 왔던 indicates recalling some action happening up to the present, which has been done repeatedly, but has now stopped. This nuance is absent in all translations. What this means is that he no longer needs to imagine the resting place since he recently found it (lines 2, 6 and 8).

5. Line 20 has the verb 맟주다, which has many definitions, some of which include to assemble, to compare, to harmonize, to meet, adjust, or match to a certain standard, to kiss/touch. I chose harmonize because of the lyrics in the previous line, specifically sound/소리, and that resembled/닮은. Most translations tend to pick 'match' instead.

The word shows up again in line 23, and I chose to use 'meet to a certain standard' because he uses the word 조율하다 in line 22, which means to tune an instrument to the proper pitch. This is a play on words, though. A similar expression, 눈을 맞추다, means to make eye contact. So the meaning is somewhere between meeting a certain standard and eye contact. Overall, I would translate the metaphor as something like "just looking at your two eyes is enough to repair the out-of-tune instrument that is my heart". It can also indicate that he is on the same wavelength as you. You understand him completely, and because you are in harmony, he also tries to understand you more completely.

6. The lyrics in line 21 are in the passive voice in Korean to stress Eternity. Literally, it's "what Eternity is like can be felt (by me)." It sounds awkward though in English, so I changed it to the active voice like other translations do.

Other notes:
The tricolored pansy is the birth flower of the day May 25th, which also happens to be SHINee's debut day. Think of the flower as a symbol of SHINee, themselves.

Pansy also comes from the latin word, pensare, which means to think/ponder. The flower invokes a message of 'think of me' or 'remember me'. Taemin said the song is a gift to fans because he wants to first thank fans for all the support they've given him and the rest of SHINee. And second, to also ask them to continue supporting him while he's away/not promoting due to his upcoming enlistment.

Pansy

Comments
JaneAstinJaneAstin    Fri, 22/01/2021 - 02:53

Since this song is meant for Shawols, I wanted to understand all the imagery in the lyrics and share it with other fans.

Read about music throughout history