Advertisements

¿Por qué los perros ladran? (Chinese translation)

Spanish
A A

¿Por qué los perros ladran?

Si te mueves, te ladran;
si no lo haces, te ladran;
si hablas, te ladran;
y si callas, te ladran.
 
Rastrean todos tus movimientos,
en cada instante te están observando,
Olfatean todas tus emociones
para atacarte en el mínimo descuido.
 
No se conforman con lo que haces
ni tampoco por lo que harás por lo demás,
tan sólo quieren observarte
para luego comenzar a ladrar.
 
Hay perros domésticos y perros salvajes,
pero, al fin y al cabo, todos iguales
su instinto animal los hace actuar,
su naturaleza agresiva te hace temblar
 
Aun cuando el doméstico muerde tu mano
y el salvaje ataca tu pierna,
entonces, ¿debemos dejar que nos hieran
o reprenderlos con una vara?
 
Al final, todos son perros, y como
su naturaleza es difícil de cambiar,
sólo debemos pensar en una cosa:
si nos preocupamos cuando ellos ladren
o cuando ellos dejen de ladrar.
 
Submitted by EnjovherEnjovher on Fri, 25/09/2015 - 21:05
Last edited by EnjovherEnjovher on Fri, 22/01/2021 - 03:59
Submitter's comments:

[A thought inspired from the book Los Perros que Ladran (When the dogs are barking) written by Annette Moreno]

  • En: Prohibited the total, partial or modification reproduction of this lyrics without a written permission and/or consent of the author.
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta letra sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor.

Enjovher® All Right Reserved. MMXV©

Chinese translationChinese
Align paragraphs

狗为何吠叫?

你走路时,它们叫唤
你停下时,它们叫唤
你说话时,它们叫唤
你闭嘴时,它们叫唤
 
它们细嗅你的一举一动
它们不停地看着你
它们捕捉你的每个神态
然后趁你不备发动攻击
 
你(对它们)所做的都无法满足它们
遑论你为其他人做的事了
它们只是模仿你的步伐
再开始狺狺狂吠罢了
 
犬有家野之分
而人类并没有这般区分
它们只是让兽性牵着鼻子走
好斗的天性让你颤抖
 
倘若家犬来咬你的手
野狗来咬你的腿
那么,我们该任其撕咬
还是施展一套打狗棒法?
 
最后,我们都变得和狗一样
都说狗改不了吃屎
我们只需要问一个问题:
狗叫唤或停止叫唤的时候
我们需要感到担忧么?
 
Thanks!
thanked 4 times

By Isaiah Siegfried Chen

Submitted by Isaiah ChenIsaiah Chen on Fri, 22/01/2021 - 02:18
Please help to translate "¿Por qué los perros ..."
Comments
roster 31roster 31    Fri, 22/01/2021 - 03:06

Manu,
en la segunda estrofa, yo borraría "ellos". (dos veces).

EnjovherEnjovher    Fri, 22/01/2021 - 04:05

¡Hola, Rosa! Listo, ya lo borré.
El poema mantiene la estructura original sin necesidad de que los traductores modifiquen sus traducciones.

And thanks a lot, Isaiah. Teeth smile

Saludos cordiales a ambos.

Read about music throughout history