Advertisements

Vivo (ti scrivo) (French translation)

French translationFrench
A A

Je vis (je t’écris)

Pardonne-moi si je t’écris
Mais tu sais, avec les mots
On ne réussi pas toujours
À dire ce que l’on veut
 
Ce sera par timidité,
Par peur de sentir
Trop clairement
Ce qui fait souffrir
 
Pardonne-moi si je t’écris 
Nous ne nous sommes plus parlé
Pour ne pas courir le risque
De nous découvrir blessés
 
Qui sait combien de fois
Sans que même nous ne nous en rendions compte,
Nous aurons marché,
à quelques mètres l’un de l’autre en plein centre-ville ?
 
Pardonne-moi si je t’écris
Mais maintenant ce qu’il me reste :
Une poignées de souvenirs
Une photo avec ton nom
 
Écrit dans la neige 
Tandis que tu regardes vers l’objectif
Et que tu me souris des yeux
Et tu me fais sentir vivant
Vivant, vivant, vivant, vivant, vivant
Même sans toi
Je trouverai un moyen
Pour continuer à vivre
Vivre
 
 Pardonne-moi,
Mais, tu sais, ce n'est pas poétique
de dire que je t’aime
Sur ton répondeur
 
Je serais rester  en retrait
Mais ce que j’ai dans le cœur
Je ne veux pas que sur une bande magnétique
on puisse le supprimer
 
Pardonne-moi si je t’écris
Mais dis-moi ce qu’il me reste :
Parler des souvenirs
Et jouer avec ton nom
 
Écrit sur un mur
Sans même une bonne raison
C’est seulement en le criant
Je me sens vivant,
Vivant, vivant, vivant, vivant, vivant
 
Encore que sans toi,
Je trouverai une bonne raison
Pour continuer à vivre
Vivre, vivre
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by La IsabelLa Isabel on Sat, 23/01/2021 - 00:19
Added in reply to request by carlosmstraductorcarlosmstraductor
Last edited by La IsabelLa Isabel on Fri, 05/02/2021 - 16:29
ItalianItalian

Vivo (ti scrivo)

Comments
psqpsq    Sat, 23/01/2021 - 09:42

Bonjour Isabel,
Je vois que tu te lances ! Pas mal, pas mal...
Quelques petites modifications possibles :
riuscire = réussir
non ci siamo più sentiti = "nous ne nous sommes plus parlé"
di sorprenderci feriti = "de nous surprendre blessés", ou, mieux "de nous découvrir blessés" (pas besoin de "l'un de l'autre")
écris dans la neige = "écrit"
anche senza te = "même sans toi"
E troverò un motivo= "Et je trouverai un moyen" (futur)
non c'è poesia a dire che ti amo = "ce n'est pas poétique de dire que je t'aime"
si possa cancellare = "on puisse l'effacer"
"sans même un bon motif" = sans même une bonne raison
È soltanto che a gridarlo mi fa sentire vivo" = c'est juste qu'en le criant je me sens vivant
Bonne continuation,
À+

La IsabelLa Isabel    Sat, 23/01/2021 - 10:06

Salut Viard,

Merci pour la correction, oui, je me suis lancée mais bon.....il faudra que je lise beaucoup de traductions en italien pour arriver à mieux faire.
C'est d'ailleurs l'appréciation que tu aurais dû me donner : "Peux mieux faire" !
J'espère que Carlos aura la même indulgence que toi !

Read about music throughout history