Advertisements

Le Festin de Juliette (German translation)

French
A A

Le Festin de Juliette

La table sera mise quand vous arriverez
Amis, amours, amants et autres associés
Vos noms seront gravés au dossier de vos chaises
Dans un silence inquiet, vous vous compterez treize
 
Cierges et candélabres jetteront leurs feux sombres
Dans la salle à manger tendue d'étoffes et d'ombre
Rien qui ne sera noir, noir d'ivoire ou d'asphalte
De liège, d'alizarine, de charbon, de basalte
 
L'invitation dira "Minuit, on vous attend
Venez vêtu de noir, comme aux enterrements
Si vous portez des fleurs, que ce soient des violettes
Soyez mes invités au Festin de Juliette"
 
Alors, vous mangerez à votre fantaisie
Des pains de sarrasin, des olives de Turquie
Des blinis Demidoff, délicats requiem
Où le caviar repose sur son linceul de crème
 
Vous vous régalerez de trompettes des morts
De morilles plus bistres que la tête d'un Maure
De seiches dans leur encre, de truffes en sarcophage
De gibiers dans leur sauce aux couleurs de cirage
 
On servira des vins âpres de vieilles vignes
Du chocolat amer, des mûres et des guignes
Noir dans les verres noirs et noir dans les assiettes,
C'est ainsi que sera le Festin de Juliette
 
Lorsque après le café, les liqueurs, les londrès,
Vous vous demanderez "Mais où est notre hôtesse ?"
Quand vous m'appellerez "Juliette, amie divine,
Venez qu'on vous bénisse, sortez de vos cuisines !"
 
Comprendrez-vous enfin la noire mise en scène ?
Apôtres malgré vous d'une lugubre Cène !
Vous m'avez tant aimée, il aurait été bête
De ne pas vous convier au Festin de Juliette
 
Ah ! L´éternel repos dans le dernier repas
Ma vie sera dissoute dans chacun de ces plats
Mon sang assombrira le ténébreux civet
Épicé de remords et poivré de regrets
 
Chair et os sur la braise, le cœur en cassolette
Se donner corps et âme à vos coups de fourchette
Oui, pour une gourmande, c'est une fin parfaite
De sceller son destin au Festin de Juliette
 
Oui, pour une gourmande, c'est une fin parfaite
De sceller son destin au Festin de Juliette
 
Submitted by JadisJadis on Sun, 17/01/2021 - 17:06
Submitter's comments:

Paroles et musique : Juliette Noureddine (dite Juliette).
Un chef d'œuvre.

German translationGerman
Align paragraphs

Das Festgelage von Juliette

Der Tisch wird gedeckt sein bei eurer Ankunft,
Freunde, Geliebte, Liebhaber, und andere Partner
eure Namen werden in der Rücklehne eurer Stühle graviert sein,
in einer beunruhigenden Stille, zählt ihr 13 (Gäste)
 
Kerzen und Kandelaber werden ihren dunklen Feuerschein verbreiten
im Speisesaal, ausgestattet mit Stoffen und Schummrigkeit,
nichts, dass nicht schwarz wäre, schwarz wie Elfenbein oder Asphalt,
wie Kork, (dunkelrotem) Alizarine1, wie Kohle, wie Basalt.
 
In der Einladung steht "Um Mitternacht", ihr werdet erwartet,
kommt schwarz gekleidet, wie zur Beerdigung,
wenn ihr Blumen mitbringt, sollen es Veilchen sein,
seid meine Gäste beim Festgelage von Juliette.
 
Dann werdet ihr nach euren Vorstellungen essen,
Buchweizenbrot, türkische Oliven,
Demidoff-Blinis2 , feine Nachspeisen,
wo der Kaviar ruht auf seinem Leichentuch aus Crème.
 
Ihr werdet euch erfreuen an Totentrompeten3,
Morcheln schwärzer als ein Mohrenkopf
Tintenfische in ihrer Tinte, Trüffeln in ihrem Sarg,
Wild in seiner schwarzen (Schuh-)Crème.
 
Ihr bekommt bitteren Wein von alten Rebstöcken,
Bitterschokolade, Brombeeren und Herzkirschen
schwarz in Gläsern und auf den Tellern,
so wird das Festgelage von Juliette sein.
 
Wenn nach dem Kaffee, den Likören, den Havanna-Zigarren,
ihr fragen werdet: "Wo ist unsere Gastgeberin?"
Wenn ihr mich rufen werdet: "Juliette, göttliche Freundin,
kommen Sie, dass wir Sie segnen, kommen Sie aus der Küche!"
 
Werdet ihr endlich die in Szene gesetzte Schwärze verstehen?
Apostel gegen euren Willen eines schaurigen Abendmahls!
Ihr habt mich so sehr geliebt, es wäre dumm gewesen,
euch nicht zum Festgelage von Juliette zu rufen.
 
Ah! Der ewige Friede in der letzten Mahlzeit
mein Leben wird aufgelöst sein in jedem dieser Gänge,
mein Blut wird den dunklen Hasenpfeffer verdunkeln,
der mit Schuldgefühlen gewürzt und mit Bedauern gepfeffert ist.
 
Fleisch und Knochen auf der Glut, das Herz im Kochtopf,
sich mit Herz und Seele dem Stochern eurer Gabeln hingeben.
Ja, für eine Feinschmeckerin ist das ein perfektes Ende,
sein Schicksal beim Festgelage von Juliette zu besiegeln.
 
Ja, für eine Feinschmeckerin4 ist das ein perfektes Ende,
sein Schicksal beim Festgelage von Juliette zu besiegeln.
 
Thanks!
thanked 3 times

Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

Submitted by Natur ProvenceNatur Provence on Fri, 22/01/2021 - 23:14
Added in reply to request by JadisJadis
Author's comments:

Da muss man sich im Speiseplan schon gut auskennen, um das alles richtig zu übersetzen ;-)
Makaber die Szene

Translations of "Le Festin de ..."
Juliette (France): Top 3
Comments
JadisJadis    Sat, 23/01/2021 - 07:18

Danke ! Ich habe dieses Lied besonders gerne. 😇
Ich denke, dass man auf deutsch "elfenbeinschwarz" sagt. Normalerweise ist Elfenbein nicht schwarz, aber diese Farbe wird aus kalziniertem Elfenbein gemacht.
Alizarine kennte ich auch nicht, es wäre eher rotfarbig, aber es gibt eine dunkelrote Nuanze (karmin).
"vous vous compterez treize" heißt dass die Gäste verstehen, dass sie am Tisch dreizehn werden (schlechtes Omen).
"Feinschecker" scheint mir richtig hier, "gourmand" heißt nicht unbedingt ein "Vielfraß", eher ein Mensch, der liebt, was schmeckt. Einer, der immer alles in grosser Menge ißt wäre "un goinfre". "Gourmet" ist etwas mehr raffiniert als "gourmand".
Sonst gibt es noch ein Typo in "schaurigenAbendmahls" (Leeerzeichen fehlt).

Natur ProvenceNatur Provence    Sat, 23/01/2021 - 09:44

Auch Kork ist normalerweise nicht schwarz.
Die Zahl 13 gilt vielen als Unglückszahl, so z.B. auch im Märchen Dornröschen, wo nur 12 weise Frauen eingeladen wurden. Das Verb compter kann man auch hier mit zählen übersetzen, wie z.B. ihr zählt 6 Köpfe ( = ihr seid ( zu) sechs(t)).

Den Schreibfehler habe ich korrigiert, danke für den Hinweis.

Read about music throughout history