Advertisements

The Hill We Climb (Spanish translation)

English
A A

The Hill We Climb

When day comes we ask ourselves,
where can we find light in this never-ending shade?
The loss we carry,
a sea we must wade
We've braved the belly of the beast
We've learned that quiet isn't always peace
And the norms and notions
of what just is
Isn’t always just-ice
And yet the dawn is ours
before we knew it
Somehow we do it
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
We the successors of a country and a time
Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
 
And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colors, characters
and conditions of man
And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
We seek harm to none and harmony for all
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together, victorious
Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
 
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
If we’re to live up to our own time
Then victory won’t lie in the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promised glade
The hill we climb
If only we dare
It's because being American is more than a pride we inherit,
it’s the past we step into
and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded
 
But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
In this truth
in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
This is the era of just redemption
We feared at its inception
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
 
We will not march back to what was
but move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens
But one thing is certain:
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright
 
So let us leave behind a country
better than the one we were left with
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile and recover
In every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
 
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
The new dawn blooms as we free it
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it
 
Submitted by malucamaluca on Wed, 20/01/2021 - 21:46
Last edited by malucamaluca on Sun, 24/01/2021 - 15:36
Spanish translationSpanish (poetic)
Align paragraphs

El cerro que subimos

Versions: #1#2
Cuando llegue el día, nos preguntamos
¿dónde podemos encontrar la luz en esta oscuridad sin fin?
El duelo que sobrellevamos,
un mar que hemos de vadear.
Nos metimos en la boca del lobo.
Llegamos a saber que el silencio no siempre es paz.
Y las normas e ideas
de lo que es justo
no siempre es justicia.
Aún el amanecer es nuestro
antes de saberlo.
De alguna forma lo hacemos.
De alguna forma resistimos y presenciamos
una nación que no está rota
sino simplemente incompleta.
Nosotros, los sucesores de un país y una época
en que una mujer negra delgada,
descendiente de esclavos e hija de madre soltera,
puede soñar con llegar a ser presidenta
y recitarle a una.
 
En efecto, estamos lejos de ser perfectos,
lejos de ser inmaculados,
pero no significa que
nos empeñemos en forjar una nación perfecta
sino en forjar una nación con propósito
para forjar un país comprometido con todas las culturas, razas, caracteres y condiciones humanas.
Y así, no fijamos la mirada en lo que se interpone entre nosotros
sino en lo que está ante nosotros.
Cerramos la brecha porque sabemos que, para dar prioridad al futuro,
hemos de dejar a un lado las diferencias.
Bajamos las armas
para tender la mano
al otro.
No deseamos mal a nadie, sino armonía a todos.
Y que la tierra diga nada más que esto es verdad:
Que incluso cuando penábamos, crecíamos
Que incluso cuando sufríamos, esperábamos
Que incluso cuando nos cansábamos, lo intentábamos
Que seguiremos siempre unidos y vencedores,
no porque nunca más conozcamos la derrota,
sino porque nunca más sembraremos la división.
 
Según la Biblia, tenemos que figurarnos
que todos estamos debajo de nuestras propias vides e higueras
y que nadie nos aterrorizará.
Si hemos de vivir a la altura de nuestros tiempos
entonces la victoria no dependerá de la espada
sino de todos los puentes que construimos.
Esto es el calvero prometido.
El cerro que subimos,
si nos atrevemos,
es porque el ser estadounidense no solo es un orgullo heredado
sino también el pasado en el que entramos
y la forma en que lo corregimos.
Presenciamos una fuerza que desintegró nuestro país
y no lo mejoró
y que destruiría el país si la democracia fuese retrasada,
Y casi tuvo éxito en su empeño.
 
Mas si bien la democracia se retrasa de vez en cuando,
jamás podrá ser derrotada por siempre
en esta verdad
y esta fe de la que dependemos,
pues si bien tenemos la mirada puesta en el futuro
la historia tiene la mirada puesta en nosotros.
Esta es la época de redención
Tuvimos miedo de su concepción
Aún no estábamos dispuestos para presenciar
una época tan aterrador
mas por eso pudimos
escribir un nuevo capítulo
y ofrecer esperanza y risa a nosotros mismos.
Así, si bien una vez nos preguntamos
¿cómo podríamos superar esta hecatombe?
Ahora nos preguntamos
¿cómo podría esta hecatombe prevalecer sobre nosotros?
 
Al pasado no regresaremos jamás
sino que llegaremos a ser
un país lastimado, pero entero,
benevolente, pero audaz,
feroz y libre.
No seremos callados
ni seremos intimidados
pues sabemos que la inacción e inercia
serán la herencia de la próxima generación.
Los defectos se hacen sus cargas,
mas una cosa es segura.
Si fundimos compasión con poder
y poder con justicia
entonces el amor se hace el legado
y cambia los derechos naturales de nuestros hijos.
 
Así, dejemos atrás un país
mejor que el que nos dejaron.
Con cada aliento en mi pecho bronceado,
transformaremos este mundo lastimado en uno maravilloso.
Nos levantaremos de los cerros dorados del oeste
Nos levantaremos del nordeste azotado por el viento
dónde nuestros antepasados realizaron la revolución por primera vez
Nos levantaremos de las ciudades de los estados del oeste medio, construidas sobre el agua.
Nos levantaremos del cálido sur.
Reconstruiremos, nos reconciliaremos y nos recuperaremos.
En cada hueco conocido de la nación
y en cada rincón de lo que llamamos nuestro país,
nuestro pueblo, diverso y bello, saldrá
maltratado y bello.
 
Cuando llegue el día, salimos de la oscuridad,
en llamas y sin miedo
El alba comienza mientras la soltamos
pues siempre hay luz,
si somos lo suficientemente valientes para verla,
si somos lo suficientemente valientes para encarnarla.
 
Thanks!
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Please do not use this translation for any public purpose without permission.

Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Submitted by GeborgenheitGeborgenheit on Fri, 22/01/2021 - 20:59
Last edited by GeborgenheitGeborgenheit on Sat, 30/01/2021 - 14:56
Author's comments:

Bastante buena la otra traducción, pero algunas partes no me parecen fieles a los versos correspondientes pues se traducen demasiado literalmente, por lo cual opté por subir mi traducción, la cual además es más poética porque he empleado determinadas palabras que suelen ser simplemente literarias. Además, la traducción no es completamente literal.

Comments
transpoettranspoet    Sun, 24/01/2021 - 12:49

Una persona que habla muchos idiomas :-))

transpoettranspoet    Sun, 24/01/2021 - 12:54

M.E. ergibt "and" im viertletzten Vers keinen Sinn. Es heißt " i n every known nook of our nation and / in
every corner called our country".

GeborgenheitGeborgenheit    Sun, 24/01/2021 - 14:26

Ja du hast Recht, danke. Habe ich verbessert.

Read about music throughout history