Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Ich wollte euch nur einfach grüßen

Ich wollte euch nur einfach grüßen,
Sogar hatt' ich Blumen gepflückt.
Euren Humor verstand ich gut,
Ich war doch euer Schwesterlein.
Jetzt gibt es Blut auf meinen Spitzen,
Es war wirklich nicht nötig, euch meinetwegen umzubringen.
 
Na klasse, jetzt bin ich ganz alleine,
Keiner wird meine Spiele teilen.
Die Blumen schmücken eure Gräber,
Schaut mich doch nicht so blöde an.
Jetzt gibt es Blut auf meinen Spitzen,
Es war wirklich nicht nötig, euch meinetwegen umzubringen.
 
Ich hatte alles falsch erraten.
Ihr seid nicht besser als die and'ren.
Was ist mit euch? Bin nicht mal hübsch,
Bald werd' ich noch schuldig daran,
Wenn's Blut auf meinen Spitzen gibt.
Es war wirklich nicht nötig, euch meinetwegen umzubringen.
 
Ich wollte euch nur einfach grüßen,
Sogar hatt' ich Blumen gepflückt.
Ich wollte euch nur einfach grüßen,
Sogar hatt' ich Blumen gepflückt.
Ich wollte euch nur einfach grüßen,
Sogar hatt' ich Blumen gepflückt.
 
Original lyrics

J'étais venue pour dire bonjour

Click to see the original lyrics (French)

Comments
domurodomuro
   Fri, 15/01/2021 - 10:37

Hallo,
gute Übersetzung, nur eine Anmerkung:
"eures" ersetzen durch "eure" (Nominativ)

JadisJadis
   Fri, 15/01/2021 - 10:54

Danke, also "eure Schwesterlein" ? Ich musste mit diesen Possessivpronomen und Adjektiven kämpfen...

domurodomuro
   Fri, 15/01/2021 - 10:55

Entschuldigung, es muss "euer" sein.

Natur ProvenceNatur Provence    Mon, 25/01/2021 - 17:09

Hallo Jadis,
ja sehr gute ÜS, aber dieser Satz ist etwas umständlich und auch unverständlich geraten:
"Für mich war's nicht wert, euch einander umzubringen"--> es war nicht nötig, euch ( oder einander, aber nicht beides) meinetwegen umzubringen
"Wie schlau.." --> meinst du wirklich klug? Sie scheint doch zu bedauern, allein zu sein, dann würde ich "boshaft" wählen (sie ist ihnen böse)

domurodomuro
   Mon, 25/01/2021 - 17:30

ja, der Satz ist etwas unglücklich auf Deutsch.
Ich würde ganz locker mit : Echt, wegen mir hättet ihr euch nicht gegenseitig töten/umbringen müssen.
Das mit dem "malin" ist eher Interpretationssache, könnte auch einfach (ironisch?) heissen : das ist doof/ na klasse, jetz bin ich ganz allein

JadisJadis
   Mon, 25/01/2021 - 17:37

"meinetwegen umzubringen" klingt schön, angenommen!
"Wie schlau": auf französisch heisst es "c'est malin!", das ist ein ironischer Ausdruck. Z.B. Ja, wir stehen schon am Boarding-Schalter und gerade jetzt merkst du, dass du die Pässe zu Hause vergessen hast, c'est malin !
Hier meint sie dass, wenn sie schon alle tot sind, so gibt's kein Spiel mehr.

Natur ProvenceNatur Provence    Mon, 25/01/2021 - 17:48

Ja, das hatte mir auch überlegt, ich würde aber dann eher domuro folgen, auch wenn malin das ja gerade nicht bedeutet. Ironie ist nämlich so eine Sache: Die wenigsten verstehen sie, und schon gar nicht, wenn sie nur geschrieben wird. Du kannst natürlich eine Anmerkung dazu schreiben. Und "malin" wird im Französischen durchaus nicht nur ironisch gebraucht, wenn ich nur an die Schilder an den Autobahnrastplätzen denke: C'est malin de faire une pause.

JadisJadis
   Mon, 25/01/2021 - 18:04

Ja, normalerweise, "malin" heisst klug, intelligent, listig, schlau, doch der Ausdruck "c'est malin !" ist deutlich ironisch (es gibt auch ein bisschen Ärger dabei).