Though the English is understandable, I'm not sure about some lines, like when he becomes a villain? I'm thinking that means he's embracing debauchery? Something like that. Other lines are kind of weird too. So, any help where I got them wrong would be nice thank you.
Я скучаю
I Miss You
- 1. lit: people who solve the problems, or rescuers
- 2. lit: "having a thorn in my head"
- 3. "blin" is a word Russians use instead of "blyad'", like English say "darn" instead of "damn", or "fudge" instead of "f--k", but in this case they're literally saying "pancakes" instead of "bitch"
- 4. lit: whatever you say, not on the way
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Simonh | 3 years 2 weeks |
SetareJoon | 3 years 2 months |
Привет, Фил!
Первая строчка "Изобилие скукоты в моменте".
> Поцелуйчики и котята в ленте.
в ленте сообщений в социальной сети.
>Всех спасателей-решал выбросить в окно
"решала" - это человек, который "улаживает проблемы", сленг
>Now that's a fire! Just a joke.
"Что за пожар" означает "что за спешка".
What is the rush? Don't joke like this.
> Ладно, прости, я всё упустил.
Well, I'm sorry, I messed it all up
> Надо идти, надо идти...
Надо идти, ладно лети
I need to go, ok, fly away.
Thank you!
I've updated it, hope it's ok now. Yeah, I know "an abundance of boredom" but it sounds very weird in English, sorry. Thanks for the "Total Recall" thing. Now that all makes sense. I was lost there. Couldn't figure that one out. Thank you very much!
Original spoken words are not part of this translation, as they were not part of the original translation. However, if you want to know what they were: {Phone rings, he motions for everyone to be silent as he answers, he speaks} "Yeah, got it honey, I'm bored, I'm leaving soon, miss you." {He hangs up, motions for the party to begin and the song lyrics above begin}.
In the song he's sarcastically saying how he misses his girlfriend and the boring life he has with her.