
Инна, переведено, как всегда, технически прекрасно, но, увы, с обратным смыслом.
Посмотрите, пожалуйста, мой авторский комментарий. Вся "фишка" в том, что у Блока смысл "покой может только сниться" (другими словами, "покой - всего лишь сон, на самом деле его нет"), у Вас так дословно и переведено.
Но я-то говорю в хокку о СМЕЩЕНИИ интонационного ударения, "покОй нам только снится" ("и больше ничего другого не снится"), и добавляю: почему же только покой, скандалы тоже снятся.
А у Вас получается, что и скандалы тоже бывают только во сне, а наяву их нет. Как же так? Нонсенс. Еще как бывают, они и навеяли хокку... Потому-то я и дал комментарий о том, что перевести такое с русского на иностранный практически невозможно.
В известном стихотворении А. Блока "На поле Куликовом" имеется в виду "Покой нам только сни́тся".
(…И вечный бой! Покой нам только снится
Сквозь кровь и пыль…
Летит, летит степная кобылица
И мнет ковыль…)
В моем хокку другое интонационное ударение - "Покóй нам только снится".
(Ср. классический школьный пример "Мать любит дочь" - кто кого любит?)
Подобные различия практически невозможно отразить при попытках письменного перевода (особенно в стихотворной форме) на иностранные языки.