The Cruel Sister (Russian translation)
The Cruel Sister
- broom:
Shrubs that bloom with beautiful flowers. The meaning of a broom for sweeping the floor appeared in Middle English as the shrubs were used as brooms for sweeping
- Lay the bent to the bonnie broom):
Reversed word order = The bent lay to the bonnie broom which might be rendered as The weed grass (the symbol of the dark-haired sister) grew next to the pretty bloom (The blond-head)
- the bent:
Or bentgrass - aggressive creeping weedgrass
- o'er:
Over
- sound:
Melody

Жестокая сестра
- 1. арфа стояла на надгробье, поэтому она оказалась и пропела под луком, когда его подняли, чтобы выстрелить в жестокую сестру
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 10 times |
1. | The Cruel Sister |
2. | Twa Corbies |
3. | The Queen Of Argyle |

Нашел версию в защиту смычка:
it is reasonable to assume that in the Scandinavian versions the instrument was in reality an arched crwth or lyra: also called “Germanic crwth” – to underline its northern origin – the instrument can also be equipped with a central keyboard and you play with the bow being probably the ancestor of the violin. In Wales it is called crwth (while in Ireland it is called cruith) and the central keyboard bears six strings, two of which the drone strings (“loafer string”). This instrument, which scholars are uncertain if they consider it to be completely indigenous and attributed to the Scandinavian area,
https://terreceltiche.altervista.org/cruel-sister/
Так что трудно что-то определенно утверждать, имея дело с таким древним текстом. А если честно хочешь разобраться - придется поумничать.

Ой, Надя, Вы своих ошибок не признаете никогда (зуб даю - и сейчас не признаете). Я-то регулярно это делаю, мой английский, очевидно, плох. Впрочем, и Ваш русский не идеален. Что касается "по полочкам", то именно я не поленился это сделать под первой версией, не Вы, обратите внимание. И хватит мое имя коверкать. Пинхус.

А вот еще версия этой же истории
https://lyricstranslate.com/en/loreena-mckennitt-bonny-swans-lyrics.html

Исследователи насчитывают больше 20-ти версий этой баллады. Вот, например, классический перевод Маршака http://s-marshak.ru/works/trans/trans001.htm
Однако, здесь представлен конкретный текст.

Я перевела то, что вижу. Домысливать по поводу всех других вариантов бессмысленно. Если версия отличается или представлена в другом языке - её и надо опубликовать и переводить отдельно. Тут явно имеется лук, которым они и порешили эту самую жестокую сестру. Три струны, три песни, три наказания - эта история типична для любого фольклора.

I agree with about 90-95% of the translation, and disagree with the rest of it.
First " Fa la la la la la la la la la" is not "Фа ла ла ла", rather "Фа ла ла ла ла ла ла ла ла ла". I know, this remark is not very clever, but I was told that one has to stick to the original version, so... (it's a шутка !!! )
Then, it's not simply a женщина, rather a дама.
"Рос сорняк вместе с прекрасным цветком" is IMHO a simple hypothesis, and there should be a footnote to explain it. Anyway, "broom" is not "цветка".
"когда они стояли на ветреном берегу" : the original lyrics have been changed, it's no more windy by now (I had translated "windy" too, but erased it afterwards).
"и не только он" : this sounds as she would get not only her sister's lover, but still more men. I think it's not about men, rather about goods and so on. One man is enough!
"Вторая струна, когда её коснулись, пропела то же самое" : OK, I hadn't noticed that, but it is a little long, I think one could forget about "когда её коснулись"
Now about the bow, I of course completely disagree. I know one doesn't play the harp with a bow, but who ever saw a harp made out of a breastbone anyway? This is fantasy, "the harp" shoud be understood as some more or less magical string instrument, not a real one. And they play it with a bow.

You're right, Jadis, about the lover and things. Was not clear in Russian. Corrected. As for the bow - it's a typical Crime&Punishment song, so I wouldn't speak for every reader but a bow as a weapon looks more convincing to me. \thank you for your French translation
>И она родила двух маленьких дочек
Надя, "маленьких" - довольно смешное уточнение. Недоношенных?
>The dark girl
Сомневаюсь, что она "смуглая" на берегу Северного моря. Все относительно, конечно. Ниже объяснено, как понимать bright и dark - это просто цвет волос. "Темная"
>Та то тонула, то выплывала
Не слишком по-русски. "Раз пятнадцать он тонул". То уходила под воду, то выныривала - что-то в этом роде. Или "то тонула, то выныривала", "то тонула, то всплывала"
> The salt sea bore her body on.
Может быть тело разлагалось, разъедаемое морской солью?
>Из её костей на груди они сделали арфу
На груди как на верстаке? Из костей ее груди, а лучше "из грудной кости" - вполне конкретная кость. Или "из грудины"
>The third string sang beneath their bow
Я, кажется, понял, что там имелось в виду. Третья струна пропела тоном ниже, чем две предыдущие.
И слезы, конечно, прольются, а не отольются.