Advertisements

Интонационно-логическое ударение (Intonatsionno-logicheskoye udareniye) (French translation)

Интонационно-логическое ударение

Блок сокрушался:
"Покой нам только снится".
Скандалы тоже.
 
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Wed, 27/01/2021 - 05:32
Submitter's comments:

В известном стихотворении А. Блока "На поле Куликовом" имеется в виду "Покой нам только сни́тся".
(…И вечный бой! Покой нам только снится
Сквозь кровь и пыль…
Летит, летит степная кобылица
И мнет ковыль…)
В моем хокку другое интонационное ударение - "Покóй нам только снится".

(Ср. классический школьный пример "Мать любит дочь" - кто кого любит?)
Подобные различия практически невозможно отразить при попытках письменного перевода (особенно в стихотворной форме) на иностранные языки.

French translationFrench (poetic)
Align paragraphs

Accent tonique, logique, d'intonation...

Blok se désolait:
"Le calme n'est qu'un rêve".
Les scandales aussi.
 
Thanks!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Russie virtuelle 🌳

Submitted by Skirlet HutsenSkirlet Hutsen on Wed, 27/01/2021 - 08:36
Author's comments:

Sans les nuances Regular smile

Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 27/01/2021 - 10:05

Инна, переведено, как всегда, технически прекрасно, но, увы, с обратным смыслом.
Посмотрите, пожалуйста, мой авторский комментарий. Вся "фишка" в том, что у Блока смысл "покой может только сниться" (другими словами, "покой - всего лишь сон, на самом деле его нет"), у Вас так дословно и переведено.
Но я-то говорю в хокку о СМЕЩЕНИИ интонационного ударения, "покОй нам только снится" ("и больше ничего другого не снится"), и добавляю: почему же только покой, скандалы тоже снятся.
А у Вас получается, что и скандалы тоже бывают только во сне, а наяву их нет. Как же так? Нонсенс. Еще как бывают, они и навеяли хокку... Потому-то я и дал комментарий о том, что перевести такое с русского на иностранный практически невозможно.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 27/01/2021 - 11:05

"Dans nos rêves, le calme...
Les scandales aussi"
Это по смыслу, только Блока уже труднее вовлечь Wink smile Ибо сказано было: без нюансов, кои воистину трудно передать.

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 27/01/2021 - 12:51

Ой-ой-ой, в комментарий-то авторский я и не посмотрел, старый растяпа.
Нижайше-с, не велите-с казнить... Embarrassed smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 27/01/2021 - 13:26

Я никого не казню! Я хорошая Regular smile
Тем более что ентот нюанс не выразить в идентичных фразах.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 27/01/2021 - 14:20

Ира, послание твоё стёрлось, но лично я комментировала только перевод. Как я уже неоднократно говорила, не люблю разборки... Тем более что мне не совсем ясны отношения между уважаемыми собеседниками.
И нет, ты не плохая Regular smile

Read about music throughout history