Gel (Bu Son El) (Russian translation)
Приходите (Последняя рука)
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
1. | Zor |
2. | We Could Be The Same |
3. | Dursun Zaman |

ох уж эти поэты))) да по русски это звучит странно, но всё же это гораздо ближе к оригиналу чем "это последняя игра". Да и подтекст я не считаю что теряется. как написали - так и перевела. Это перевод а не сочинение на тему того что имел ввиду автор. А то читаешь английский текст и начинаешь рыться на всех площадках, где выложен текст на турецком, вслушиваешься что он поёт, читаешь комментарии на ютубе (тут смайлик со взрывом мозга).
но есть выход - добавить свой вариант перевода.

Дам совет, хоть меня никто не просил. Не предлагайте комментирующим создать свой перевод.
Каждый понимает, что такое право имеется, так что единственная интерпретация - "А пошел ты".
Грубо и не продуктивно.
В отношении "последней руки" и английского перевода.
"Это последняя рука" по русски звучит нелепо, т.е. русский читатель должен думать: странные эти турки,
сколько же у них рук то... Обычно, если на языке перевода что-то звучит нелепо, то это означает, что не найдено
то значение оригинального выражения, которое можно перевести не нелепо.
Важный аспект английского перевода - у его автора родной язык - турецкий.

[@Dr_Igor]
>Bu son el
>Kafamı bozmadan gel
Хорошая рифма, но я не уверен, что это можно перевести правильно, может быть, если вы понимаете смысл, тоже можете немного слова изменить.
Как я уже отмечал
Это слово имеет много значений на турецком, может быть использовано для обозначения игры, раунда, и т.д
>Bir el daha atalım mı?
>Давай сыграем еще раз? (Автор английского перевода это значение использовал, и правильно, он просто выбрал неправильные слова на английском.)
>El
>Рука
И т.д, но в этом случае, я б сказал:
>Oyunu bozma vakti artık
>Bu son el
>Теперь пришло время испортить игру
>Это последний раунд (После этого раунда, мы больше не будем играть в эту игру, они снова не обманут нас.)
И Ольга, лучше изменить на
>Kafamı bozmadan gel
>Приходи, пока ты меня не разозлил(а?)
Гораздо лучше
На английском всё понятно, поэтому он меня смущает (перевод этой песни). если я не права и не уловила подтекст, пожалуйста напишите. Исправлю.