Advertisements

Bocca di rosa (Russian translation)

Russian translationRussian (metered, poetic, singable)
A A

Сладкая Роза

Versions: #1#2#3
В нашем квартале ее называли
Сладкая Роза - этот бутон
Создан был точно не для печали,
А для любви был создан он.
 
Лишь появилась эта милашка,
С поезда, помню, только сошла,
Было понятно, что не монашка
И не святоша прибыла.
 
Кто не любил из нас от безделья,
Счастье за деньги не покупал?
Этот цветок служил наслажденью
И наслажденьем благоухал.
 
Соблазна дух в дома врывался
Путем коротким и простым:
Алый бутон приоткрывался
Женатым всем и холостым.
 
И все-то страсти было мало,
И нарастала тихо злость
По закоулкам тем квартала,
Где у собак отняли кость.
 
Но обозленные мегеры
Не принимали контрмер,
Хоть накаляли атмосферу
До смертоносных атмосфер.
 
Кто никого дурным примером
Не в состоянье заразить,
Тот завсегда выходит в белом -
Зло обличить и поразить.
 
И вот какая-то старуха,
Какой-то божий одуван,
Призвала коротко и сухо:
Жен к отомщенью: аз воздам!
 
За всех обманутых безбожно
Не пощадить и не простить!
Любовь украденную можно
И нужно силой возвратить.
 
Пришли они к городовому
Изобличить источник зла:
"Что за Содом и за Гоморру
Сладкая Роза развела?"
 
И вот четыре полицая,
Как напоказ, как напоказ,
Идут, оружием бряцая,
Жестокий выполнить приказ.
 
Приказом хоть неоднократно
Любой из них пренебрегал,
Но привели они обратно
Сладкую Розу на вокзал.
 
А на вокзале уж топтался
Весь род заплаканный мужской -
Там и прелат наш оказался,
И даже сам городовой,
 
Затем чтоб коротко и ясно,
Без церемоний дань отдать
Любви короткой и прекрасной,
Что не забыть и не отнять.
 
Взвивалась майка над толпою
И надпись черная на ней:
"Сладкая Роза, мы с тобою!
Ты возвращайся поскорей."
 
Такие новости, как эта
И без пера, и без листа
Летят вперед любой газеты,
Из уст в уста, из уст в уста.
 
В соседнем с нами городишке
Дождем записок и цветов
Встречали Розочку мальчишки,
Встречала новая любовь.
 
Священник местный, против правил,
На праздник Девы Пресвятой,
Ее с Мадонной рядом ставил,
Между Мадонной и собой.
 
Не существуя друг без друга,
Так и идут по городам:
Любовь небесная - по кругу,
Любовь земная - по рукам.
 
Thanks!
thanked 8 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova on Tue, 23/02/2021 - 00:37
Author's comments:

Большое спасибо Иосифу Хавкину (aка SpeLiAm) за бесценные уточнения по тексту в процессе работы над переводом.

ItalianItalian

Bocca di rosa

Comments
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Tue, 23/02/2021 - 16:02

Иосиф очень помог скорректировать многие спорные места. В этом смысле, у вас тут вполне себе "творческая мастерская" и "остров свободы" ))

vevvevvevvev    Tue, 23/02/2021 - 18:29

Всё ещё "у вас"? Не "у нас"...

vevvevvevvev    Tue, 23/02/2021 - 18:34

Ну как хотите.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 23/02/2021 - 16:56

Да, зачастую именно так Regular smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Tue, 23/02/2021 - 18:25

Кстати, в параллельной вселенной Ирина Олехова отметила, как в этой песне заметно, что Фабрицио взошел "на дрожжах Брассенса - все эти прелаты, городовые и прочие мужи словно перекочевали в «Сладкую Розу» из « Brave Margot » "

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 23/02/2021 - 19:28

Все мы карлики на плечах великанов :-)

Read about music throughout history