Advertisements

Down By The Salley Gardens (Russian translation)

English
A A

Down By The Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
 
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears
 
Submitted by fulicaseniafulicasenia on Thu, 17/10/2013 - 18:04
Russian translationRussian (poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Как в ивовом садочке

Versions: #1#2#3#4#5#6
Как в ивовом садочке любви я встретил взгляд -
на снежно-белых ножках пересекала сад.
"Люби в тиши", - просила, - как листва укрывает дуб",
я, увы, не согласился, я молод был и глуп.
 
Мы стояли с любовью да в поле над рекой.
За плечи снежно-белой меня обняв рукой -
"Живи в тиши", - просила, - как трава среди берёз",
но я был глуп и молод, и нынче полон слёз.
 
Thanks!
thanked 13 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by PinchusPinchus on Tue, 05/11/2019 - 01:11
Last edited by PinchusPinchus on Tue, 12/11/2019 - 14:52
Comments
vevvevvevvev    Wed, 06/11/2019 - 15:19

Классно, PZ!
И почти без адаптации Regular smile

PinchusPinchus    Wed, 06/11/2019 - 15:27

Спасибо, Евгений! Но без отсебятины не обошлось.

vevvevvevvev    Wed, 06/11/2019 - 15:43

Но на гильотину явно не тянет Regular smile

PinchusPinchus    Wed, 06/11/2019 - 15:49

У нас это сейчас называется - "на двушечку"

PinchusPinchus    Sat, 09/11/2019 - 00:35

Спасибо огромное, Шахноза!

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 09/11/2019 - 00:50

PZ, а что Вы не сохранили повтор "но я был глуп и молод,"?
И "идиот" сильное словечко однако. Мне кажется в 3-4 строчке Вы не должны быть стеснены в рифмах.

PinchusPinchus    Sat, 09/11/2019 - 22:42

Ну, попробовал исправить

PinchusPinchus    Sat, 09/11/2019 - 02:51

--^-^-^- -^---^
Но я не согласился - был юный идиот.
Трудно вписать "глуп и молод"

А в последней строке второй строфы
-^-^-^- --^-^-^
Тут вписать легко

PinchusPinchus    Sat, 09/11/2019 - 22:53

Любовь в переводе - не конкретный человек, аллегория.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Wed, 24/02/2021 - 16:07
Pinchus wrote:

А для Вас, Юлия, слово "садочки" - маркер сентиментальности?

Ивовые садочки, с дубами и березами, взращенными фантазией художника - безусловно. Ой, да не вечер да в поле над вальпургинической пасторалью. И тишина...

Все сразу и побольше. Вот что я вижу на вашей картинке.

PinchusPinchus    Wed, 24/02/2021 - 20:21

Мне мой перевод сейчас тоже не нравится (но не тем, видимо, чем Вам, впрочем, я Ваш вальпургинический язык плохо понимаю, понял только, что ботаническое разнообразие - безусловный признак сентиментальности), но Ваш еще меньше. Если не очевидно чем, и охота послушать - могу изложить.

IremiaIremia    Wed, 24/02/2021 - 16:02

ПЗ, возможно, настало время подправить перевод и дать правильное значение фразам to take love easy/to take life easy.

PinchusPinchus    Wed, 24/02/2021 - 20:24

И какое же оно, это правильное значение? Думаю, лет через 20 в русском языке приживется калька, вот тогда и "настанет время". А пока я идеального перевода не вижу.

IremiaIremia    Wed, 24/02/2021 - 20:46

Правильное значение: относись к любви и жизни легко, не делай из них проблему.

Это устойчивое выражение в английском - take it easy.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 24/02/2021 - 20:31

Вальпургинический пейзаж...
Полез к соседке я в корсаж.
Но разорвала меня в клочья
Она Вальпургиевой ночью.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Thu, 25/02/2021 - 01:18

ты на вид прекрасна
как дитя светла
но меня смущают
ступа и метла
(с) не-помню-чье

Read about music throughout history