Advertisements

An Irish Airman foresees his Death (Russian translation)

English
A A

An Irish Airman foresees his Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen, Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
 
Submitted by FredaFreda on Mon, 25/05/2020 - 20:26
Last edited by FredaFreda on Wed, 24/02/2021 - 22:10
Russian translationRussian (poetic)
Align paragraphs

Ирландский лётчик предчувствует смерть

Versions: #1#2
Судьбу свою подстерегу
Средь облаков, там в вышине;
Терпи́м в сраженьях я к врагу,
Кто мной храним — не любы мне.
Я родом из Килтартан Кросс1,
Бедняги килтартанцы там.
Любой конец им не урон
И счастья больше им не даст.
В бой не ведут меня ни долг,
Ни зов царя, ни рёв толпы,
Лишь одиночество, восторг,
Сумятицу средь туч зажгли.
Я всё учёл, казались мне
Пустыми годы, что придут;
А в пустоте прошедших лет
И жизнь, и смерть баланс найдут.
 
  • 1. Килтартан — деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй (провинция Коннахт)
Thanks!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Wed, 24/02/2021 - 16:14
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "An Irish Airman ..."
Russian Pvevvev
5
Comments
IgeethecatIgeethecat    Wed, 24/02/2021 - 16:42

Женя, я дико извиняюсь, но не врубляюсь:
Терпим в сраженьях я к врагу,

vevvevvevvev    Wed, 24/02/2021 - 16:56

Дело в ударении: Терпи́м в сраженьях я к врагу

IgeethecatIgeethecat    Wed, 24/02/2021 - 17:11

Тип, терпелив и драться не будет? Не, не так - враги его терпят, не наоборот, он терпит врагов, короче, я совсем запуталась

vevvevvevvev    Wed, 24/02/2021 - 17:20

Он сражается с ними без ненависти.

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/02/2021 - 17:32

Машуля, он относится к ним довольно терпимо (сейчас моднее "толерантно"), без особой ненависти.

Есть немного похожее у Николая Асеева (о котором еще Маяковский говорил: "Правда, есть еще Асеев Колька, Хватка у него моя, Но ведь надо заработать сколько - Маленькая, а семья"):

"Я ничего не хочу знать –
Бедность друзей, верность врагов,
Я ничего не хочу ждать.
Кроме твоих драгоценных шагов."

IgeethecatIgeethecat    Wed, 24/02/2021 - 17:40

Я терпелив, но терпеть не буду
И Маяковского не забуду

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/02/2021 - 17:35

Очень складно и красиво, Женя.
А вообще - какие сложные и интересные произведения Вы часто где-то откапываете!
Я бы завидовал, но нет смысла -за такие непростые англоязычные вещи и браться-то страшно...

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/02/2021 - 17:43

P.S.
Сейчас заметил еще одну поразительную (для меня, не очень сведущего) деталь: включил видео и услышал удивительно стройный, безукоризненно четкий ритм, чтО раньше очень редко встречал на LT в стихах на английском языке. Недавно еще я писал, что легко чувствую строгий ритм только в русских и немецких стихах, а в английских - лишь в немногих (Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Стивенсон). Конечно, эти дилетантские рассуждения покажутся странными и даже дикими знатокам ритмики, но что делать - так я слышу. Вот ведь здесь услышал - ни одной запинки, как и в Вашем эквиритмическом переводе.

AlmitraAlmitra    Wed, 24/02/2021 - 17:54

Если честно, то на видео американское произношение, причем некоторые слова произнесены так, что нарушают течение стиха. Лично мне больше всего нравится вот это чтение:

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/02/2021 - 20:14

И в этом случае я тоже слышу четкий ритм - видимо, сама структура стиха, без голоса, так сказать, "обязывает", не позволяя слышать неровно. Правда, здесь окончания некоторых слов показались мне сильно растянутыми по длительности. Но, опять же, это только "физиологические" слуховые отношения, не имеющие никакого отношения к версификационному анализу, - для него мой уровень знания английской фонетики, увы, просто ничтожен...

AlmitraAlmitra    Wed, 24/02/2021 - 20:32

Там и в оригинале чеканный ритм. В третьей с конца строке он даже обязательный перед waste of breath артикль опустил.

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/02/2021 - 20:39

Что значит "и в оригинале"?! Так мы ведь только об английском оригинале и говорим.
А, пардон, Вы, наверное, имеете в виду первое видео, в отличие от второго?

AlmitraAlmitra    Wed, 24/02/2021 - 20:52

Я имел в виду, что раз в оригинале чеканный ритм, он должен быть и при чтении, то есть там и там. Единственная заковыка в оригинале - слово "happier", которое трехсложное. Но в беглой речи I сплошь и рядом сокращается до неслогового J в безударном положении, поэтому я не очень понимаю, почему никто из чтецов не читает это как /хэпйер/. Ну да бог с ним. Чернокожий дядька сделал правильно: он сжал этот лишний слог, поэтому, хоть он и не изменил характер гласного, это не так в глаза бросается.

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/02/2021 - 21:08

Спасибо, теперь всё ясно.
За "чернокожего дядьку" не отругают?  Wink smile Нет, нет, не пугайтесь, я ничего "опять не начинаю."
Просто как раз недавно, в числе прочего, говорили и о том, что на всякий случай, чтобы никого не тревожить, лучше максимально избегать сомнительных "скользких" эпитетов... Может быть, "смуглый" или что-нибудь еще такое же эвфимистическое?

IgeethecatIgeethecat    Wed, 24/02/2021 - 21:16

Не отругают если в контексте

IremiaIremia    Wed, 24/02/2021 - 21:04

Это не американское произношение. Не могу точно сказать, какое, южно-английское, какое-то другое, но не американское. Там слишком много clipped sounds для американского.

AlmitraAlmitra    Wed, 24/02/2021 - 21:20

Скорее всего, вы правы. Меня постоянные Р в словах сбили с толку. Я посмотрел видео на его канале - есть подозрение, что он шотландец. Иначе я не могу объяснить зачем он записывает на видео игру в футбол любительской полицейской команды из города Dunoon. Хотя у него есть запись из летной школы в Глазго, но он мог с женой и проездом заглянуть.

IgeethecatIgeethecat    Wed, 24/02/2021 - 17:48

Я тут давеча в КОВИДном карантинном безумии сериал про kinda sorta Scots посмотрела. Не ирландский лётчик, но тоже воображение захватывает

vevvevvevvev    Thu, 25/02/2021 - 15:30

Спасибо большое, Михаил!

Read about music throughout history