Advertisements

אדם בחייו (Russian translation)

Hebrew
A A

אדם בחייו

אדם בחייו אין לו זמן שיהיה לו
זמן לכל.
ואין לו עת שתהיה לו עת
לכל חפץ. קהלת לא צדק כשאמר כך.
 
אדם צריך לשנוא ולאהוב בבת אחת,
באותן עיניים לבכות ובאותן עיניים לצחוק
באותן ידיים לזרוק אבנים
ובאותן ידיים לאסוף אותן,
לעשות אהבה במלחמה ומלחמה באהבה.
 
ולשנוא ולסלוח ולזכור ולשכוח
ולסדר ולבלבל ולאכול ולעכל
את מה שהיסטוריה ארוכה
עושה בשנים רבות מאוד.
 
אדם בחייו אין לו זמן.
כשהוא מאבד הוא מחפש
כשהוא מוצא הוא שוכח,
כשהוא שוכח הוא אוהב
וכשהוא אוהב הוא מתחיל לשכוח.
 
ונפשו למודה,
ונפשו מקצועית מאוד
רק גופו נשאר חובב
תמיד. מנסה וטועה
לא לומד ומתבלבל
שיכור ועיוור בתענוגותיו ובמכאוביו.
 
מות תאנים ימות בסתיו
מצומק ומלא עצמו ומתוק,
העלים מתיבשים על האדמה,
והענפים הערומים כבר מצביעים
אל המקום שבו זמן לכל.
 
Submitted by evgenivldevgenivld on Sun, 12/04/2020 - 08:45
Russian translationRussian
Align paragraphs

Человек в жизни своей

У человека в жизни нет времени,
чтобы настало всему своё время.
И нет у него времени, чтобы настала пора
каждой вещи. Екклесиаст ошибался в этом.
 
Человек должен ненавидеть и любить одновременно,
Плакать теми же глазами, что и смеяться,
Теми же руками разбрасывать камни
и собирать их,
Любить на войне, и воевать за любовь...
 
И ненавидеть и прощать и помнить и забывать
И распутывать и запутывать и глотать и усваивать
То, что долгая история
творила долгие-долгие годы.
 
У человека мало времени -
Когда он теряет, он ищет,
Когда находит, он забывает,
Когда забывает, любит,
И когда он любит, он начинает забывать.
 
А душа его мудра,
Душа его очень искусна,
И только тело - неопытный новичок
во всём: пробует и ошибается,
Не учится и заблуждается,
Пьяно и слепо от наслаждений и мук.
 
Плоды инжира умирают осенью -
Морщинистые, зрелые, сладкие,
Впитавшие жизнь без остатка.
Палые листья засыхают на земле,
Голые ветви указывают дорогу
Туда, где всему своё время...
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by evgenivldevgenivld on Sun, 12/04/2020 - 08:45
Author's comments:

Это стихотворение - прямая полемика выдающегося израильского поэта Иегуды Амихая с 3-й главой Екклесиаста, в которой (как Вы
верно помните) говорится:
"Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время
уклоняться от объятий;
время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру"

Амихай противопоставляет бесстрастной диалектике бесконечного, размеренного круговорота жизни, где всему находится своё время, иное понимание человеческой жизни, не менее, пожалуй, глубокое и философское: человеческая жизнь - не последовательная смена, а каждодневное столкновение и переплетение противоположностей, через которые человек приходит к полноте, гармонии... и смерти.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
david_kotlerdavid_kotler    Thu, 25/02/2021 - 05:18
5

Спасибо Вам большое за прекрасные переводы!!

evgenivldevgenivld    Thu, 25/02/2021 - 07:46

Я рад, Давид, и признателен Вам за этот отзыв!

dandeliondandelion    Fri, 05/03/2021 - 06:05

Евгений, куда Вы исчезли? У Вас потрясающие переводы с иврита! Возвращайтесь, пожалуйста!

evgenivldevgenivld    Fri, 05/03/2021 - 10:36

Спасибо большое! Лестно. Очень приятно слышать.
То, что здесь выложено, набралось у меня за несколько лет. Я не профессиональный переводчик и у меня нет планов. Перевожу, когда есть настроение и вдохновение. Предпочитаю, чтоб было "меньше, но лучше". Совпадут свободное время, вдохновение, и стихи/песня - появится новый перевод. Но не сразу, все должно вылежаться.

Read about music throughout history