Advertisements

The Lamplighter (Russian translation)

English
A A

The Lamplighter

My tea is nearly ready and the sun has left the sky;
It’s time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.
 
Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa’s a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I’m to do,
Oh Leerie, I’ll go round at night and light the lamps with you!
 
For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And O! before you hurry by with ladder and with light,
O Leerie, see a little child and nod to him tonight!
 
Submitted by doctorJoJodoctorJoJo on Mon, 07/09/2020 - 23:56
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Фонарщик

Уж село солнце, и давно готов вечерний чай,
Пора мне выглянуть в окно, фонарщика встречать –
По вечерам, как раз пока не сели мы за стол,
Мой Лири1с лестницей идет, взбирается на столб.
 
В шоферы скоро Том пойдет, а Мэри – в моряки,
Мой папа – крупный финансист и знает языки,
Но я, когда уже смогу работу выбирать,
Хочу с тобою фонари, мой Лири, зажигать!
 
Нам очень в жизни повезло – столб прямо у дверей,
Я вижу – вспыхнул наш, один из многих фонарей.
Фонарщик дальше уж спешит, другим несет свой свет.
О Лири, на меня взгляни, даруй мне свой привет!
 
  • 1. Слово Leerie у шотландцев - аналог английского lamplighter, "фонарщик"
Thanks!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Thu, 28/01/2021 - 17:55
Comments
PinchusPinchus    Fri, 29/01/2021 - 01:25

Иосиф, не хотите везде заменить непонятного Лири на вполне понятного Фонарщика? Очевидно, это несложно сделать.

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 29/01/2021 - 06:37

Да, совсем не сложно, Пинхус, но я сделал это сознательно. В нескольких сочинениях других переводчиков я встретил такой же прием. Слово "фонарщик" уже есть в других местах текста, а "непонятное" разъясняется в моей сноске к переводу.
Заметьте, кстати, что у Стивенсона тоже с прописной, Leerie, так что это не случайно.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Thu, 25/02/2021 - 18:09

Плюсую за "фонарщика".
При том, что в аутентичности тоже есть свой шарм.

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 25/02/2021 - 18:13

Твоя позиция и твой аргумент, Юля, понятны (впрочем, я и в ответе Пинхусу не особо возражал).
Но мнения, вкусы и акценты могут быть разными... Для меня Leerie теплее, мальчишка ведь прямо восхищен фонарщиком и мечтает стать таким же.

AlmitraAlmitra    Thu, 25/02/2021 - 18:17

В таких случаях Нора Галь советовала поискать такое имя, которое с одной стороны, звучит иностранно; с другой - намекает на второй смысл, т.е. фонарщик в нашем случае. Ведь у автора оригинала так и сделано: звучит, как имя собственное, а на деле название профессии. Конечно, задача крайне сложная, но когда удается найти - это реально жемчужина перевода.

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 25/02/2021 - 18:57

Правильно, Александр, в этом отношений двух мнений быть не может. Но верно также и то, что в нашей ситуации это практически невозможно, по сложности это сопоставимо с переложением на другой язык какой-либо непереводимой игры слов. Легко сказать "поискать", но попробуй найди, например, вот в этом случае. В мопассановской "Пышке" (франц. название Boule de suif, буквально "Комок жира") люди говорили об одном из главных персонажей "Луазо воль". Это звучит с двойным смыслом: если написать L'oiseau vole, то это будет значить "Птичка летает", а если Loiseau vole (Луазо - фамилия этого персонажа), - то "Луазо ворует". В таких случаях помогает только сноска в примечании с расшифровкой аллюзии.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 01/03/2021 - 15:59

У того же Мопассана мне запомнилась ещё одна игра слов в рассказе "Взбесилась". Там новобрачную, уезжающую в свадебное путешествие, кусает за нос её песик, с которым она хотела попрощаться. Легонько кусает, но потом в одном из городов она узнаёт о подобном случае, разве что собачка оказалась бешеной. С тех пор у неё от страха начинаются всякие психосоматические реакции, но врач не находит ничего особенного и говорит, что ей нужен новый нос (nouveau nez - новый нос, nouveau-né - новорожденный, произносится одинаково). Переводчик сделал сноску...

AlmitraAlmitra    Thu, 25/02/2021 - 18:24

И еще как-то оригинал больше на песенку похож. Там даже строки чуток варьируются. Я так и слышу в голове мотив (обязательно с хулиганским свистом): та-Ра па-РА-па-ПА-рам та-ра-РА па-ра-па-ПАМ...

Думаю, слегка видоизмененный мотив песни "Из ливерпульской гавани всегда по четвергам..." тут будет кстати.

Read about music throughout history