Advertisements

За полчаса до весны (Za polchasa do vesny) (English translation)

English translationEnglish
A A

Half an hour before the spring

Versions: #1#2#3
The autumn left a torn shawl of the yellow leaves in the rain-drenched garden.
It would have been so
much better if we had met
Half an hour before the spring.
 
Chorus:
We are punished by being late,
By having said words of love,
And entrusting our dreams to others
Half an hour before the spring...
By promising ourselves to others
Half an hour before the spring...
 
I dream of white willows,
I hear the ringing of silence.
Everything would probably have been so much easier,
Half an hour before the spring.
 
Chorus:
 
If only we knew our fate beforehand,
That we would meet amidst the rain,
I would have come to our rendezvous
Half an hour before the spring.
 
Chorus: x2
 
Thanks!
thanked 9 times

© Irula 🌿

Submitted by IremiaIremia on Mon, 13/07/2020 - 19:44

За полчаса до весны (Za polchasa do vesny)

Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 13/07/2020 - 20:28

Не уверен, что эти два слова нужны: made в первой строчке и people в куплете, можно others. "Другим" здесь по-моему не множественное, а используется в значении другой и другая (две пары отношений). Springtime вместо весны? (два слога). 

IremiaIremia    Mon, 13/07/2020 - 20:35

Да, их теперешние партнеры. А как бы Вы написали?
Весну я оставлю. Там, мне кажется, это конкретно именно эта весна.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 13/07/2020 - 20:40

Да, это определенная весна. the spring, the springtime, на ваше усмотрение.
Не знаю как точно передать, others?
"People" подразумевает, что там много партнеров сменилось за лето, а не просто к другому ушла. По-крайней мере мне так читается.

PinchusPinchus    Mon, 13/07/2020 - 20:32

>A half and hour before the spring.
an, не and? (в двух местах)

silencedsilenced    Mon, 13/07/2020 - 20:43

made of the -> I agree with 42, "of" would work fine, I think.

За полчаса -> that would be "half an hour.." or "an half hour".
"a half an hour" has one article too many.

if we met a half and hour before the spring -> "if we had met half an hour before spring" ?

By having said -> "for saying.." ? Their words of love are the cause of their punishment, not the way they are punished, am I right?

IremiaIremia    Tue, 14/07/2020 - 19:29

You know, even I do not completely understand “опозданием мы наказаны, что слова любви прежде сказаны». They are punished by being too late to meet each other for saying words of love to other people. Too me it is quite strange turn of phrase.

Green_SattvaGreen_Sattva    Tue, 14/07/2020 - 19:33

Ну вроде как, если бы ждали тех друг друга, то встретились бы немного раньше, а так потратили время на других и встретились позже.
Или вас именно построение фразы смущает?

IremiaIremia    Tue, 14/07/2020 - 19:35

Да, именно построение фразы. Значение понятно, но когда читаешь, звучит очень странно.

AlmitraAlmitra    Mon, 13/07/2020 - 20:51

Одна из моих любимых песен! У нас, кстати, есть связанная с ней хоровая традиция - собираться (кто хочет и может) вместе с друзьями хора за полчаса до 1 марта и петь всякое под гитару. Хоть это мероприятие не сорвалось из-за коронавируса:

IremiaIremia    Mon, 13/07/2020 - 21:43

Здорово!!! А мы поём эти же практически песни перед Новым годом!

Green_SattvaGreen_Sattva    Tue, 14/07/2020 - 18:03

Как здорово!
Ткнула на видео и попала в "Бьют свинцовые ливни". Одна из любимых песен с детства!

AlmitraAlmitra    Tue, 14/07/2020 - 20:08

Да, куда же без Неуловимых! Но в советское время вообще много хороших фильмов для детей и подростков снимали в жанрах приключений, комедии, музыкальной комедии, фантастики. Сейчас, на мой взгляд, этот жанр у нас в плачевном состоянии, а всю повестку диктует зарубежная продукция. Жаль.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Sat, 30/01/2021 - 12:30

Так получается просто: "Полчаса до весны".

IremiaIremia    Sat, 30/01/2021 - 13:53

Юрий, в английском так и будет. Никакого другого предлога нет. Пример:
Примите 2 таблетки за час до еды =>
Take 2 pills one hour before meal.

В некоторых случаях нельзя переводить всё дословно, необходимо соблюдать правильные обороты языка.

IremiaIremia    Fri, 26/02/2021 - 13:20

Прочитала. Там всё правильно сказано, но Вы и сами видели, сколько исключений из правила. В моём случае, дело идёт о конкретной весне, за полчаса до которой, они не встретились. Я считаю, что определённый артикль здесь необходим.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Fri, 26/02/2021 - 13:40

А, по-моему, неважно, лишь бы раньше.

AlmitraAlmitra    Fri, 26/02/2021 - 14:36

Статьи в сети - это хорошо. А вот справочник Collins Cobuild "Артикль" в главе 6.10 утверждает немного иное (по крайней мере, он делает важные для нас оговорки):

"When you are talking about a specific occurrence of a season, you usually use the definite article.
You'll feel better in the spring."

"In American English it is more common to refer to the seasons with the definite article (except after 'next' and 'last')."

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Fri, 26/02/2021 - 14:49

Видимо, правильно и так, и так.

Read about music throughout history