Advertisements

Poco a poco (French translation)

Spanish
A A

Poco a poco

Poco, poco a poco me has querido
Poco a poco me has amado
Y al final solo has cambiado
Las cositas de mi amor
[2x]
 
Nunca digas que no, mi vida
Y nunca digas amar, cholita
Son cosas del amor, mi vida
Y cosas del corazón
 
Canción y huaino para cantar
Canción y saya para bailar
 
[se repite]
 
  • huaino:

    "Huaino" y "saya" pertenecen a un género musical, y baile, peruano andino.

  • cholita:

    "Cholita" Diminutivo cariñoso de 'chola'. En Perú, "chica mestiza'.

Submitted by Hansi K_LauerHansi K_Lauer on Tue, 19/09/2017 - 07:58
Last edited by Hansi K_LauerHansi K_Lauer on Sat, 27/02/2021 - 09:12
French translationFrench
Align paragraphs

Petit à petit

Petit à petit, petit à petit, tu m'as désiré
Petit à petit, tu m'as aimé
Et au final, tu n'as fait que changer
Les petites choses de mon amour
[2x]
 
Tu ne dis jamais "non", ma chérie.
Et tu ne me dis jamais "je t'aime", trésor*,
Ce sont des choses de l'amour, ma chérie.
Et des choses du cœur.
 
Chant et huaino** à chanter,
Chanson et danse de saya.**
 
[répétons les deux derniers vers]
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by alain.chevalieralain.chevalier on Sat, 27/02/2021 - 12:42
Last edited by alain.chevalieralain.chevalier on Mon, 01/03/2021 - 11:28
Translations of "Poco a poco"
Comments
alain.chevalieralain.chevalier    Sat, 27/02/2021 - 12:50

* "Cholita" Diminutif gentil de "chola" qui est, au Perou, une jeune femme métis.
**"Huaino" y "saya" sont des genres de musique et de danse des Andes du pérou.

La IsabelLa Isabel    Sat, 27/02/2021 - 20:47

Bonsoir Alain,

Tu expliques, d'ailleurs très justement que :
"Cholita" Diminutif gentil de "chola" qui est, au Perou, une jeune femme métis.

Donc, il me semble que au lieu de "femme", il serait adéquat de mettre justement quelque chose de gentil, du style ;
"ma douce", ou "ma brunette", qui "collerait" mieux avec ton explication.....et ce qui aurait l'avantage d'enlever le côté un peu "macho" de ce "femme". ;O))

A+

alain.chevalieralain.chevalier    Mon, 01/03/2021 - 11:27

Tout dépend de l'intonation qu'on met dans le mot "femme",
comme pour tout autre mot par ailleurs,
Mais c'est vrai que "hombre" ou "mujer" ne sont pas spécialement doux.
Et ma chérie, ma douce, mon amour, sont préférables dans ce cas.

La IsabelLa Isabel    Mon, 01/03/2021 - 13:49

Exact, suivant l'intonation, ces deux mots peuvent exprimer de l'amour, en passant par l'amitié et la reconnaissance et aller jusqu'à exprimer le dédain ou l'exaspération.
Cela fait une assez vaste panoplie de sentiments, juste avec la façon de "moduler" le mot !

Read about music throughout history