Advertisements

The Sorrow of Love (Russian translation)

English
A A

The Sorrow of Love

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth's old and weary cry.
 
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world's tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.
 
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves
Are shaken with earth's old and weary cry.
 
Submitted by vevvevvevvev on Sat, 27/02/2021 - 05:25
Russian translationRussian (poetic)
Align paragraphs

Печаль любви

Versions: #1#2
Звук ссоры воробьиной под окном,
Свод звёздный, полный диск луны,
И песнь листвы - извечный громкий хор,
Усталый ветхий плач земли накрыл
 
И после ты пришла со скорбью алых губ,
И слёзы мира целого с тобой пришли.
И все печали корабельных её труб,
И тяжкий груз её бесчисленных годин.
 
И вот, в карнизе ссорясь, воробьи,
Творожно-бледная луна и сонмы звёзд,
И беспокойных листьев громкие хоры́,
Потрясены усталой, плачущей землёй.
 
Thanks!
thanked 13 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Sat, 27/02/2021 - 06:48
Translations of "The Sorrow of Love"
Russian Pvevvev
Comments
wisigothwisigoth    Sat, 27/02/2021 - 20:01

Гут! Вери сэд!

vevvevvevvev    Sat, 27/02/2021 - 09:31

Спасибо!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 27/02/2021 - 14:26

Жень, про кого все это вот: её труб, ее годин, рыдания ее?

vevvevvevvev    Sat, 27/02/2021 - 14:29

Про землю, видимо... А может про печаль любви...

vevvevvevvev    Sat, 27/02/2021 - 14:47

Это ведь не я написал...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 27/02/2021 - 14:52

А кто так хитро согласовал местоимения?

vevvevvevvev    Sat, 27/02/2021 - 15:01

Ну, если не нравится мой перевод, то Вы можете сделать свой, рядом полно места.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 27/02/2021 - 15:09

И ты пришла с печалью алых губ,
И слёзы мира целого с тобой пришли,
И все печали корабельных её труб,
И тяжкий груз её бесчисленных годин.
В таком раскладе не очевидно, что трубы и годины относятся к "земле" из первого катрена. И совсем не очевидно, что к ней же относится "её" в последней строке стихотворения.

vevvevvevvev    Sat, 27/02/2021 - 15:13

Хотите очевидности, делайте свой перевод.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 27/02/2021 - 15:08
vevvev ha scritto:

Ну, если не нравится мой перевод, то Вы можете сделать свой, рядом полно места.

не могу больше (с)

IgeethecatIgeethecat    Sat, 27/02/2021 - 15:18

Жень, пойду ка я кота поищу

IgeethecatIgeethecat    Sat, 27/02/2021 - 14:35

Корабельные рыдания до сих пор трубят?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 27/02/2021 - 14:45

По белой, по режущей кромке залива
прошел осторожно меж битого льда
безлюдный буксир под названьем “Счастливый”.
Зачем их, счастливых, пускают сюда?

Как будто бы чьим-то властительным взглядом
на этих продрогших, сошедших с ума
мы тоже допущены в некий порядок,
где берег, как берег, зима, как зима,

где склоны расчерчены черным и белым,
где море недвижно, а небо темно,
и наше присутствие в этих пределах
хотя и сомнительно, но учтено.

Пред этим морозным и грозным покоем,
под темной небесной отвесной стеной
всего-то и счастья — коснуться рукою
своей ледяною твоей ледяной.

(с) Ю.Михайлик

PinchusPinchus    Sat, 27/02/2021 - 18:41

Евгений, можно "И вот, в карнизе ссорясь" заменить на "И на карнизе ссорясь"?

vevvevvevvev    Sat, 27/02/2021 - 23:16

in the eaves - в карнизе

PinchusPinchus    Sat, 27/02/2021 - 23:49

Замуровали демоны?

vevvevvevvev    Sun, 28/02/2021 - 00:02

Вы что не видели никогда воробьиных гнёзд...

PinchusPinchus    Sun, 28/02/2021 - 00:12

Евгений, да на здоровье. Просто глаз режет. Но далеко не только это, так что я смирюсь.
"В карнизе" - в толще карниза. "На карнизе" - на его поверхности.

vevvevvevvev    Sun, 28/02/2021 - 00:23

Ну, если на здоровье, тогда зачем затеивать это? Если глаз режет - отвернитесь. Именно в карнизе, если Вы этого не видели/не знаете, то это не означает, что этого в природе нет.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 00:33

Ребят, вы чё? Ну давайте из-за карниза теперь поцарапайтесь! Мяу!

vevvevvevvev    Sun, 28/02/2021 - 00:40

Маша, Пинхус обвиняет меня в невежестве и настаивает на этом...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/02/2021 - 00:45

Zhenya, I cannot sing for you. But, I suggest to imagine a blackboard, take a wet rag, and wipe out the chalk.
If you don’t want to make changes - don’t...
The most effective answer is silence.

vevvevvevvev    Sun, 28/02/2021 - 00:48

Почему я должен вносить изменения?

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 01:00

И действительно!
Если я дальше продолжу, Надя меня в песочницу пошлёт 🤣
А Сашуля во благо

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/02/2021 - 01:00

I am saying you neither must nor should make changes.
Не должен и нет нужности менять если ты не хочешь!
😊

PinchusPinchus    Sun, 28/02/2021 - 01:20

Евгений, не надо ябедничать Мамусе. Тем более моей.
Что-то Вы сегодня задиристы, как воробей в карнизе.
Я Вас никогда в невежестве не обвинял. Скорее в халтурных рифмах. А тут еще и содержательная неточность имеется. И ритмическая.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 01:20

Я иду под плинтус, сын мой ЛТишный

PinchusPinchus    Sun, 28/02/2021 - 01:29

Все выше лети же,
мамуся эл-ти-шна!

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 02:23

Детский сад you

vevvevvevvev    Sun, 28/02/2021 - 04:39

Вы видите тег R или Е ? А по поводу возможных содержательных неточностей Р установлен.

PinchusPinchus    Sun, 28/02/2021 - 02:14

Ну, как сказала Диана, если нет нужности что-то менять, значить есть ненужность менять ничего. Я лишь хотел помочь. Не надо - значит не надо. Я умолкаю.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/02/2021 - 01:51

PZ, do correct me when I make mistakes . Lol.

PinchusPinchus    Sun, 28/02/2021 - 02:14

Диана, все отлично, никаких ошибок

PinchusPinchus    Sun, 28/02/2021 - 01:19

Не из-за, а на, или в. Где кошки обычно царапаются?

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 01:35

Мы вообще-то обычно не царапаемся, но можем, например, по яйцам стукнуть, если надо

Sr. SermásSr. Sermás    Sun, 28/02/2021 - 00:50

Сашуля пришёл со своими комментариями

Евгений ну вы же друзья, для чего вам ругаться? Миритесь и общайтесь!!!

BratBrat    Sun, 28/02/2021 - 06:35

Женя, если приспичит что-то поменять, вставьте хотя бы где-нибудь слово ''лес''. Ведь где лес, там вспоминается и Бианки - и на душе становится теплей...

vevvevvevvev    Sun, 28/02/2021 - 06:46

Отныне во все переводы буду "лес" вставлять Regular smile

BratBrat    Sun, 28/02/2021 - 06:58

Вот это я понимаю...
Доброй души человек...

Всегда же можно найти какие-то варианты, чтобы угодить читателям. Regular smile

BratBrat    Sun, 28/02/2021 - 07:17

Смотря на ссору воробьёв,
Вдоль по карнизу лез Бианки...
С ночной он возвращался пьянки,
Где пробухал аж сто рублёв.

vevvevvevvev    Sun, 28/02/2021 - 09:23

Хотя пичуг и было жаль,
Ведь им в карнизе места мало,
Но всё же больше во сто крат
Бианки леса не хватало Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 12:00

А в лес Бианки голубей
Засунуть не пытался?
В природе нету голубей
И круче лезбиянства 🌈🦄😻

Read about music throughout history