Advertisements

The Moods (Russian translation)

English
A A

The Moods

Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and the woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods
Has fallen away?
 
Submitted by PinchusPinchus on Sat, 20/02/2021 - 23:12
Last edited by MichaelNaMichaelNa on Sat, 06/03/2021 - 15:39
Submitter's comments:

Song interpretation:

Russian translationRussian (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Эмоции

Время летит в тлен,
Как свеча дотла,
Ну а кущам и столпам -
Лучший день, лучший день;
И кого сдала
Жгучих чувств толпа
В вековечный плен?
 
Thanks!
thanked 13 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by BratBrat on Sun, 21/02/2021 - 19:01
Author's comments:

Как-то так...

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
Comments
IremiaIremia    Mon, 22/02/2021 - 06:23

Как-то как? 🧐
Интересно, мысли толпами... и леса со столпами.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 22/02/2021 - 07:15

Brat,
Frankly, I don't know where this 5-star rating came from. To me it's a solid ***.
I think your translation suffered a great deal from your effort to squeeze it in E-format. It's not a song, so just let it go.
The message is more important here.

A number of things I don't like:
1) your vocabulary:
"столпам" - what the heck? "mountains" are =/= ""столпам"
"И кого сдала"? the meaning? I spent half of my life in Russia, and I still don't get this phrase.
2) your phrases/sentences
"Жгучих чувств толпа" = that's a really weird structure/sentence. "A crowd of burning senses"?
"Лучший день" imho doesn't carry the meaning of "Have their day". I don't get it at all.

Please try to read your poem without peeking into the original, it looks completely different.
First two lines are o.k., although "летит в тлен" doesn't sound right to me too.
Apologies for some harsh critique, but I think you could do better.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 22/02/2021 - 07:33

Everyone can do better. You frequently replace your translations - kudos.
Frankly, you do know where the rating came from, but just in case, I won’t scrutinize any lack of your criticism on the other versions, but will show the difference between the lines where one appealed to me...
Время летит в тлен, Как свеча дотла,
Время сходит на нет, так догорать свече,
Время канет в распад, Как свеча, догорит,

I am allowed to disagree(?) with all of the above remarks you made except for столпам = pillar

R_T_fexR_T_fex    Mon, 22/02/2021 - 07:42

Вот как раз тут позвольте возразить, хе-хе...
Геологические останцы - тоже вполне себе столпы. "Геркулесовы столпы" - скалы. В энтих Америках ваших тоже есть такие геологические образования где-то - громадные естественные каменные колонны шестигранные.
У меня такая картина нарисовалась при чтении текста перевода, там архитектурные колонны ни к месту. Всё ОК, считаю.

Вообще, @Schnurrbrat тут излишне строг, по моему.
Женя бы сказал :"Делайте свой перевод, рядом места полно" Regular smile

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 22/02/2021 - 07:56
R_T_fex diyor ki:

колонны шестигранные.

You're right. There are, but I'm too lazy (or too busy translating) to drive six hours to see them. There are some in Iceland too, I believe.

R_T_fex diyor ki:

...Schnurrbrat тут излишне

Sure thing, but I'm sure that Brat will survive through this Wink smile
And I doubt that I will smear his reputation with one comment.

IremiaIremia    Mon, 22/02/2021 - 14:02

А какое впечатление от всего перевода? Брат написал, что нам за деревьями не видно леса в своём комментарии. Я не могу, однако, сопоставить его перевод с оригиналом. Я поняла оригинал иначе, да простит меня Брат. Тут я с 42 согласна.

R_T_fexR_T_fex    Sun, 28/02/2021 - 18:33

Мне зато форма нравится, как именно зарифмовано и что размер сохранён.
Изящно получилось, ИМХО. Слаб человек...

BratBrat    Sun, 28/02/2021 - 19:05

Размер таки имеет значение...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/02/2021 - 19:34

Going, going, gone...
It was just a joke that surfaced in response to B’s comment...

BratBrat    Sun, 28/02/2021 - 19:21

Они просто не стали отбирать хлеб у экономистов.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/02/2021 - 19:55

ILO of the deleted joke.

A husband had a drawer he kept locked from his wife.
One day she couldn’t help herself - she opened it, finding a few kernels of corn and a large wad of bills.
So she asked her husband for an explanation.
He said that he used to put a kernel of corn in the drawer every time he was unfaithful.
She thought three times wasn’t bad - after all, it was a very long marriage. That is until he added that each time he had a bushel of corn, he traded it for a hundred dollar bill.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 20:06

Just kill him and give me $100?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/02/2021 - 20:15

Tsk-tsk. Don’t you think she should have looked in the drawer long before...

BratBrat    Sun, 28/02/2021 - 20:30

An 8-10 cm wad of such, to be completely satisfied... Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 20:47

Ayе,5 cents туды-сюды? А я ещё лишнюю букву добавлю у подойдёт?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 28/02/2021 - 21:02

B, minimum was 9...

В полицейском участке:
— Мария, так зачем Вы избили своего мужа?
— Да не била, я его… просто пыталась до него достучаться.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 21:20

Да не била я его, просто стучать некуда было 😂

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 03:42

Knock-knock-knocking on Heaven's door...

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 19:44

Какой оригинал такой и перевод
Если б мне по-русски позволили сказать, я б сказала

BratBrat    Mon, 22/02/2021 - 07:59

Well, to me, poetry is like fabric. Here I just made its weft thread more visible...

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 22/02/2021 - 07:48

Well, what I could say?
We all know each other for at least a couple of years, and I respect Brat's poetic and linguistic skills, but I was a bit surprised by his interpretation of this poem. I blame the E-tag. Regular smile Obviously, it's my subjective view only.
I read other versions, and although they are not perfect, i prefer them over this one.
And it's o.k. if this ^ version has perfectly "clicked" with somebody else. I just don't see why, but we are all different.
I'm sure it is not the last translation of this poem.
Cheers,
S.

BratBrat    Mon, 22/02/2021 - 08:07

Those craving for literal translations often don't see the woods behind the trees thereof...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Tue, 23/02/2021 - 04:38

"Существует две реальности: земная реальность и состояние огня. Вся власть исходит от земной реальности, ибо там сходятся все противоположности.... Но в состоянии огня все - музыка и покой.

...Когда цикл подходит к концу, время заканчивается, душа облекается в ритмическую, ангельскую или светящуюся оболочку и размышляет, погружаясь в воспоминания, обо всем свершившимся и обо всем чаемом, собрав в едином миге себя и вечность. Лишь это состояние и можно назвать одушевленным, все остальное - фантазия; отсюда же проистекают все страсти и, как думают иные, весь жар телесный:

Время рушится в прах,
Догорев, как свеча
И горам, и лесам
Умирать тяжело.
О, какое одно
Из желаний моих,
Что в огне родилось,
Отгорев, отошло?
"

(с) W.B.Y Per Amica Silentia Lunae (Anima Hominus)
Пер.Г.Кружков

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00144940.1947.11481343?journ...

IremiaIremia    Mon, 22/02/2021 - 13:57

Я думаю, все, перед тем, как переводить, прочитали анализ этого произведения. Меня удивляет, что Вы так вольно обошлись со второй частью. У Вас поменялся смысл, как мне кажется. Не в плен, а из плена этих настроений кто-то, что-то выпадет.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 22/02/2021 - 14:02

I never read the analysis before translating, I want to know if I got it, I have made my own, but couldn’t rhyme it - you guys rule! Maybe, if I actually go outside, I might take on yours, Irul, meaning. Meanwhile, I thought in rough draft:
Время плавится *
Как капельки воска. ***
И гор и лес вершины **
Знали свой час, свой час; *
Что один, среди ***
Огня рождённой **
Страсти, кто отпал? *

IremiaIremia    Mon, 22/02/2021 - 14:06

А я поняла это так:
Время капает в тлен,
Как догорает свеча,
А горы и леса
Все стоят неизменно.
Что/кто в толчее/распаде/побеге из
Этих рождённых огнём настроений
Отпадёт?

И так, приблизительно, и перевела.

IremiaIremia    Mon, 22/02/2021 - 14:07

Обязательно чуть позже посмотрю!

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 22/02/2021 - 14:08

I did as soon as you asked, I slowed it down and listened. Alternatively, it sounds as written and as garbled “pick and fly to this space” - you need better ear to confirm.

vevvevvevvev    Mon, 22/02/2021 - 14:16

Ну так я и зову людей с лучшим слухом...

BratBrat    Mon, 22/02/2021 - 14:19

Вторая строфа, как оказалось, не всем по зубам... Кто-то нетерпеливый целиком заглатывает.

IremiaIremia    Mon, 22/02/2021 - 14:29

А Вам настолько по зубам, что несопоставимо с оригиналом? Пожалуйста, объясните свою точку зрения, а то так и останемся непросвещёнными в таинства Вашей интерпретации.

Waran4ikWaran4ik    Mon, 01/03/2021 - 12:08

Так с первой проблемы начались )

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 12:12

Сочувствую...

Waran4ikWaran4ik    Mon, 01/03/2021 - 12:23

Да мне что сочувствовать? ) Ты сам не понял эту строку и буквально перевел ) Говорится скорее об эпохе, о промежутке времени чего-то, а не о времени вообще )

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 12:31

Оплывшей свечой догорает эпоха?

Waran4ikWaran4ik    Mon, 01/03/2021 - 12:49

Не, также заканчивается, как и сгорает свеча рано или поздно. Сравнение же... like... Всему приходит конец. Игра слов. С одной стороны - drops - это частички, капельки, что-то незначительное... С другой стороны, это глагол, показывающий, что что-то разбивается на мелкие кусочки. И все это превращается в прах, в ничто. Таким образом и горы имеют свой день, свое время существования, и лес... Как говорится, вас не в ту степь занесло )

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 13:24

Время проходит, век за эпохой
Время проходит, всем как-то..........

Waran4ikWaran4ik    Mon, 01/03/2021 - 13:30

) В общем я свой вариант выложил.

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 13:32

Поздравляю!

Waran4ikWaran4ik    Mon, 01/03/2021 - 13:34

Ты как-будто и не рад ) Ладно, удалю, не буду смущать вас своим пониманием )

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 13:37

Я очень рад любой интерпретации. Чем больше - тем лучше!

Waran4ikWaran4ik    Mon, 01/03/2021 - 13:40

Ну тогда пусть пылится )

BratBrat    Mon, 22/02/2021 - 15:22

Однозначная интерпретация второй строфы оригинала невозможна - там автор несколько смыслов зашил, как это и полагается хорошему поэту.
Я в переводе поступил так же, просто особенности языка таковы, что на английском на первый план выходит одна интерпретация, а на русском - другая. That's all folks.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 28/02/2021 - 19:13

Я прошу прощения, но задолбали эти звёздочки

Read about music throughout history