Emily Dickinson - With a Flower
With a Flower
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |


In the written script, I also see just one stanza, but
Emily Dickinson
“I HIDE myself within my flower
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness...”
― Emily Dickinson, The Complete Poems of Emily Dickinson

Вроде находится что-то, но ссылка не открывается.
Попробуйте и вы https://www.edickinson.org/editions/3/image_sets/12168443


There is a button to the right = text


А вот тут омериканские товарищи обсуждают эту тему
http://bloggingdickinson.blogspot.com/2011/09/f-80.html
И некая Сусанна, писатель и садовник, заявляет старцу:
The version you are reading is neither Franklin nor Johnson. Is there a source date? Sometimes early editors of ED's poems had other sources than those used by Fr. or J -- and sometimes they edited words themselves!

У меня есть издание Emily Dickinson's Poems. As She Preserved Them, в котором делалась попытка уйти от редакторского произвола и составить издание по рукописям самой Эмили. Там по первой строке есть два разных стихотворения (они даже располагаются в разных местах):
1. I hide myself within my flower
That wearing on your breast -
You - unsuspecting, wear me too -
And angels know the rest!
2. I hide myself - within my flower,
That fading from your Vase -
You - unsuspecting - feel for me -
Almost - a loneliness -
Комментарий в книге весьма скуп:
- к первому четверостишию:
"I hide myself: also copied in F40 Sh3 (variant), c. early 1864; additional copy retained (variant) c. 1863, with pinholes as if for sending with a flower."
- во второму:
"I hide myself: also copied in F3 Sh2 (variant) c. spring 1859; additional fair copy retained (variant) with pinholes as if to send with a flower, c. 1863."
Если судить по датам, то они даже написаны в разное время - 1859 и 1864.

Евгений, это одно из ранних изданий, которое не имеет к самой Эмили никакого отношения. Там ее родственница (племянница, по-моему) и один из ее друзей по переписке не только исправили ее пунктуацию, но и объединили стихи в тематические циклы, а также, по-моему, еще и названия им придумали сами, которых у Эмили нет. Так что им мешало свести в одно стихотворение то, что у самой Эмили было в разных "подшивках"? Они ведь с одной строки начинаются. Это примерно как если бы я взялся ваши стихи в циклы объединять по своему усмотрение. Вот об этом редакторском произволе и шла речь. Поэтому с подобными изданиями лучше быть осторожными и перепроверять.

То издание, в котором стихи просто переносятся из рукописей самой Эмили, т.е. это фактически публикация рукописей. А более ранние издания именно пытались упорядочить пунктуацию Эмили, избавляясь от ее тире (сравните то, что я привел по рукописям, с тем, что перепечатали вы: тирешек нет).

Женя, вопрос уже перешел в литературоведческую плоскость. Твои основания очевидны.
Но нюанс сам по себе тоже значимый и не с пустого места взятый. Почему бы тебе не добавить комментарий к оригиналу, что вот, существует и такая т.з, со ссылкой на письменные источники (архив Е.Д) ?


Ну и что? В приведенной выше книге они были напечатаны как одно стихотворение и этого вполне достаточно для публикации здесь. Если кому-то это не нравится, можно опубликовать их порознь, сославшись на издание, которое представил Александр или прямо на автографы.

Я с кем-то спорил? Возник вопрос, который, к слову, переводчику должен быть интересен. Я поделился информацией. Всё. Спорить я не вижу смысла, так как я видел человека, который бился насмерть, лишь бы не изменить ни буквы. Я видел исход таких споров, поэтому не настаиваю больше, хотя сам рад любым предложениям и охотно меняю что-то в своих переводах, если это повысит их качество.

Но никому о своем знании не сказали, поэтому и возник вопрос. Евгений, я не хочу ругаться и препираться. Я со своей стороны сделал все, чтобы разрешить противоречие: поделился информацией, опубликовал альтернативные версии. Сейчас добавлю сноску на вашу публикацию, и здесь мои полномочия всё.
https://en.wikisource.org/wiki/With_a_Flower