Advertisements

Emily Dickinson - With a Flower

English
A A

With a Flower

I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too —
And angels know the rest.
 
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by vevvevvevvev on Mon, 01/03/2021 - 06:20
Last edited by TristanaTristana on Mon, 01/03/2021 - 20:04

 

Comments
PinchusPinchus    Mon, 01/03/2021 - 13:01

Нет там вроде первой строфы. Есть только вторая, номер 903. А первая, похоже, кем-то другим дописана.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 01/03/2021 - 13:58

In the written script, I also see just one stanza, but

Emily Dickinson
“I HIDE myself within my flower
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness...”

― Emily Dickinson, The Complete Poems of Emily Dickinson

PinchusPinchus    Mon, 01/03/2021 - 14:42

В канонических сборниках F и J первой строфы нет. Она и по существу не стыкуется со второй.

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 14:51

Просто опубликуйте канонический, по Вашему мнению, вариант и все дела. Лично мне уже опубликованный вариант нравится больше и, по-моему, в нём все прекрасно стыкуется.

PinchusPinchus    Mon, 01/03/2021 - 14:55

Мне бы не хотелось, чтобы на сайте появлялись поддельные тексты. [@Brat] как-то умеет автографы разыскивать.
>в нём все прекрасно стыкуется
А чего бы и не состыковать нестыкуемое, если Ваш русский текст с оригинальным текстом почти не связан?

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 14:58

Просто делайте свой правильный перевод, что Вы так о моём заботитесь...
PS Теперь Вы меня уже и в подделке текстов обвиняете. Мне это надоело

PinchusPinchus    Mon, 01/03/2021 - 15:45

>Теперь Вы меня уже и в подделке текстов обвиняете
Не смешите, Евгений!

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 15:47

А Вы не смейтесь

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 15:37

Там написано "IMAGE NOT AVIALABLE" Sad smile

PinchusPinchus    Mon, 01/03/2021 - 15:44

Аналогично

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 01/03/2021 - 17:25

There is a button to the right = text

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 15:42

Кляти омериканци!

PinchusPinchus    Mon, 01/03/2021 - 15:47

А вот тут омериканские товарищи обсуждают эту тему
http://bloggingdickinson.blogspot.com/2011/09/f-80.html
И некая Сусанна, писатель и садовник, заявляет старцу:

The version you are reading is neither Franklin nor Johnson. Is there a source date? Sometimes early editors of ED's poems had other sources than those used by Fr. or J -- and sometimes they edited words themselves!

AlmitraAlmitra    Mon, 01/03/2021 - 15:52

У меня есть издание Emily Dickinson's Poems. As She Preserved Them, в котором делалась попытка уйти от редакторского произвола и составить издание по рукописям самой Эмили. Там по первой строке есть два разных стихотворения (они даже располагаются в разных местах):

1. I hide myself within my flower
That wearing on your breast -
You - unsuspecting, wear me too -
And angels know the rest!

2. I hide myself - within my flower,
That fading from your Vase -
You - unsuspecting - feel for me -
Almost - a loneliness -

Комментарий в книге весьма скуп:
- к первому четверостишию:
"I hide myself: also copied in F40 Sh3 (variant), c. early 1864; additional copy retained (variant) c. 1863, with pinholes as if for sending with a flower."
- во второму:
"I hide myself: also copied in F3 Sh2 (variant) c. spring 1859; additional fair copy retained (variant) with pinholes as if to send with a flower, c. 1863."

Если судить по датам, то они даже написаны в разное время - 1859 и 1864.

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 15:57

А здесь эти стихотворения напечатаны как одно:

POEMS BY EMILY DICKINSON

Edited by two of her friends MABEL LOOMIS TODD and T. W. HIGGINSON

BOSTON

ROBERTS BROTHERS

1890

BOOK II.—LOVE.
VII. With a Flower

AlmitraAlmitra    Mon, 01/03/2021 - 16:02

Евгений, это одно из ранних изданий, которое не имеет к самой Эмили никакого отношения. Там ее родственница (племянница, по-моему) и один из ее друзей по переписке не только исправили ее пунктуацию, но и объединили стихи в тематические циклы, а также, по-моему, еще и названия им придумали сами, которых у Эмили нет. Так что им мешало свести в одно стихотворение то, что у самой Эмили было в разных "подшивках"? Они ведь с одной строки начинаются. Это примерно как если бы я взялся ваши стихи в циклы объединять по своему усмотрение. Вот об этом редакторском произволе и шла речь. Поэтому с подобными изданиями лучше быть осторожными и перепроверять.

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 16:08

А какое из изданий имеет хоть какое-то отношение к самой Эмили? Насколько я знаю, её стихи при её жизни не издавались вовсе.

AlmitraAlmitra    Mon, 01/03/2021 - 16:13

То издание, в котором стихи просто переносятся из рукописей самой Эмили, т.е. это фактически публикация рукописей. А более ранние издания именно пытались упорядочить пунктуацию Эмили, избавляясь от ее тире (сравните то, что я привел по рукописям, с тем, что перепечатали вы: тирешек нет).

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mon, 01/03/2021 - 16:14

Женя, вопрос уже перешел в литературоведческую плоскость. Твои основания очевидны.
Но нюанс сам по себе тоже значимый и не с пустого места взятый. Почему бы тебе не добавить комментарий к оригиналу, что вот, существует и такая т.з, со ссылкой на письменные источники (архив Е.Д) ?

AlmitraAlmitra    Mon, 01/03/2021 - 16:10

Извините, Евгений, Лумис Тодд была редактором, а не родственницей, но издание выпустила все равно посмертно. А племянницей была Марта Бьянки. В ее издании тоже стихи объединены в циклы, хотя у Эмили циклов не было, и там тоже эти два четверостишия объединены.

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 16:13

Александр, мне стихотворение в таком виде нравится, основания для публикации его в таком виде есть. Я менять ничего не буду. Если хотите, можете и имеете полное право опубликовать их порознь.

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 16:15
Almitra wrote:

А племянницей была Марта Бьянки.

А в лес она не ходила?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mon, 01/03/2021 - 16:00

В архивах, на которые сослался Брат, эти строфы тоже порознь приводятся:
1
2

 

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 16:03

Во! С компьютера всё видно! Вопрос с грохотом захлопнулся.

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 16:05

Ну и что? В приведенной выше книге они были напечатаны как одно стихотворение и этого вполне достаточно для публикации здесь. Если кому-то это не нравится, можно опубликовать их порознь, сославшись на издание, которое представил Александр или прямо на автографы.

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 16:13

Да зачем множить сущности? Дайте ссылку на книгу, где они вместе, а также сноски на архивы, где они порознь.
В submitter's comment.

AlmitraAlmitra    Mon, 01/03/2021 - 16:14

Евгений, вы напрасно так агрессивно отвечаете. Я вам не враг, а лишь поделился информацией, какая у меня есть. Что вы опубликуете - ваше дело. Я вообще пока (или больше) переводами Эмили не занимаюсь.

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 16:18

Никакой агрессии в моём ответе нет, мне просто надоел этот совершенно бесполезный, отнимающий время и нервы спор.

R_T_fexR_T_fex    Mon, 01/03/2021 - 16:00

Ну вот, так быстро закрыли вопрос.
А народ только собрался повоевать всласть...

Тёзка, вы прямо на кладезе информации сидите!

BratBrat    Mon, 01/03/2021 - 16:02

Ну, слили два оригинальных четверостишия в одно восьмистишие. Бывает. Надо просто сноску сделать для пытливых читателей.

AlmitraAlmitra    Mon, 01/03/2021 - 17:58

Все, я опубликовал отдельные стихотворения под заголовками "I hide myself within my flower (год публикации)". Так что можете сделать отдельные переводы.

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 18:02

И стоило ли спорить...

AlmitraAlmitra    Mon, 01/03/2021 - 18:09

Я с кем-то спорил? Возник вопрос, который, к слову, переводчику должен быть интересен. Я поделился информацией. Всё. Спорить я не вижу смысла, так как я видел человека, который бился насмерть, лишь бы не изменить ни буквы. Я видел исход таких споров, поэтому не настаиваю больше, хотя сам рад любым предложениям и охотно меняю что-то в своих переводах, если это повысит их качество.

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 18:16

Для меня никакого вопроса в существовании двух разных стихотворений и не было, я об этом знал.

AlmitraAlmitra    Mon, 01/03/2021 - 18:19

Но никому о своем знании не сказали, поэтому и возник вопрос. Евгений, я не хочу ругаться и препираться. Я со своей стороны сделал все, чтобы разрешить противоречие: поделился информацией, опубликовал альтернативные версии. Сейчас добавлю сноску на вашу публикацию, и здесь мои полномочия всё.

vevvevvevvev    Mon, 01/03/2021 - 18:25

Александр, я сразу привёл ссылку на источник публикации, но всем этого показалось мало. Ладно, надо заканчивать эту перепалку.

Waran4ikWaran4ik    Mon, 01/03/2021 - 18:25

Да отстань от него, мы ему графоманить мешаем ) огрызается )

Waran4ikWaran4ik    Mon, 01/03/2021 - 18:06

И стоило ли плодить сущности? Можно было оригинал здесь поправить, разделить цифрами четверостишье на 1 и 2 и дать пояснение внизу.

Read about music throughout history