Advertisements

The Moods (Russian translation)

English
A A

The Moods

Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and the woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods
Has fallen away?
 
Submitted by PinchusPinchus on Sat, 20/02/2021 - 23:12
Last edited by MichaelNaMichaelNa on Sat, 06/03/2021 - 15:39
Submitter's comments:

Song interpretation:

Russian translationRussian
Align paragraphs

Дух

Тлен абсолютно всё ждёт,
Сгорит всё подобно свече:
И небо, и горы, и лес
Имеют свой день, свой исход.
Что скажешь,
Рожденный огнем,
Упал ли твой дух иль поёт?
 
Thanks!
thanked 8 times
Submitted by Waran4ikWaran4ik on Mon, 01/03/2021 - 08:46
Comments
dandeliondandelion    Tue, 02/03/2021 - 06:33

Андрей, интересная и неожиданная интерпретация, спасибо! Только в слове "тлен" опечатку исправьте, пожалуйста. У меня, кстати сказать, тоже иногда буква "ё" где не надо вылезает. )))

Waran4ikWaran4ik    Tue, 02/03/2021 - 06:59

Посмотрел, не у меня одного такие затруднения, тлён и другие норовят сказать )

Мне кажется такая интерпретация наиболее верная и логичная. Я объяснял это Брату. Здесь не время рассыпается в прах, на мелкие кусочки, а периоды чего-то временного. Они сгорают как свеча. Не случайно же сравнение стоит... like. И еще игра слов. С одной стороны - drops - это частички, капельки, что-то незначительное... С другой стороны, это глагол, показывающий, что что-то разбивается на мелкие кусочки. И все это превращается в прах, в ничто. Таким образом и горы имеют свой день, свое время существования, и лес... Спасибо!

dandeliondandelion    Tue, 02/03/2021 - 08:25

Меня, скорее, вторая часть перевода впечатлила, это неожиданный и довольно смелый поворот сюжета. Regular smile Даже внезапно вспомнилась цитата из "Обыкновенного чуда":
"Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец. Слава безумцам, которые живут так, как будто они бессмертны, – смерть иной раз отступает от них."
Что касается времени - я думаю, оно тут во всех смыслах: и как "период чего-то временного", и как любой временной отрезок (эпоха, век, день, час, миг...), и как наступление события, и как время, отпущенное для жизни, творчества (моменты вдохновения), и время вообще, как философская категория. В поэзии многозначное слово работает по всему спектру значений. Это не я сказала, это Кружков где-то написал, и до него наверняка кто-то говорил. А Вы очень красиво описали время, дробящееся на капельки. Подозреваю, что именно это ощущение испытывает человек в конце жизни. Если Вы видели фильм "Небо над Берлином", то поймёте, о чём я...

Waran4ikWaran4ik    Tue, 02/03/2021 - 10:27

Мне не показалось ничего неожиданного. Там же все прозрачно... Вопрос... Что, у тебя (не важно у кого - one) в этом рауте (в этом воплощении) огнем рожденном (что-то же сгорает (как свеча - упоминается выше), а что-то и появляется - хоть пепел), настроение (или дух) упало (от неутешительного вывода в начале стиха)? Не знаю, почему у других такие сложности этот стих вызвал.

Read about music throughout history