Advertisements

An Irish Airman foresees his Death (Russian translation)

English
A A

An Irish Airman foresees his Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen, Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
 
Submitted by FredaFreda on Mon, 25/05/2020 - 20:26
Last edited by FredaFreda on Wed, 24/02/2021 - 22:10
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Ирландский летчик предвидит свою гибель

Versions: #1#2
Я знаю — смерть свою найду
В лазури, что меня манит.
К тем злобы нет, с кем бой веду;
К тем нет любви, кто мной храним.
Моя страна — Килтартан-кросс,1
Народ — килтартанская голь:
Любой исход бы не принес
Им больше счастья или боль.
Ни акт, ни долг не правят мной,
Ни шум толпы, ни бюрократ —
Лишь наслаждение одно
Зовет меня в небесный ад.
Я взвесил всё, ища ответ,
И смысл грядущих лет исчез,
Исчез и смысл минувших лет —
Здесь жизнь и смерть имеют вес.
 
  • 1. Килтартан-кросс - небольшой сельский район на западе Ирландии.
Thanks!
thanked 11 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by AlmitraAlmitra on Wed, 24/02/2021 - 22:55
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "An Irish Airman ..."
Russian M,P,RAlmitra
5
Comments
IgeethecatIgeethecat    Thu, 25/02/2021 - 02:19

Плачу в жилетку
Иду на Женину ветку

AlmitraAlmitra    Thu, 25/02/2021 - 02:24

Так там вроде тоже хэппи-энда нет. Разве что дискуссия бодрее Regular smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Thu, 25/02/2021 - 03:02

Я встретил рок и все-о-о былое....

Можно ли его найти, вот в чем вопрос. Он вроде сам находит, не?

AlmitraAlmitra    Thu, 25/02/2021 - 11:06

Да, я тоже чаще встречаю рок в качестве действующего лица, хотя я просмотрел много примеров и счел, что место для маневра есть, то есть это не сугубо завязанное на фразеологизм слово. К тому же у меня изначально было "смерть свою найду", но мне не хотелось прямо упоминать это слово, так как этого не делает автор. А сейчас я все-таки склоняюсь к тому, чтобы вернуться к этому варианту. Речь о простом человеке, поэтому пафосный "рок" здесь не очень, да тон политика в "уверен я" тоже не гут.

vevvevvevvev    Thu, 25/02/2021 - 13:09

А автор написал "Я знаю, что встречу свою судьбу/рок/участь", значит думал, что её/его можно встретить, т.е. найти...

AlmitraAlmitra    Thu, 25/02/2021 - 13:25

Конечно, Евгений. Юля просто говорит к тому, что слово "рок" обычно выступает активным лицом, то есть он находит, а не его. А выражение "найти/встретить судьбу" в русском жестко закрепилось в любовной сфере. Думаю, "смерть свою найду" - это нормально. У нас же тут нет загадки, о чем говорит автор: слово аж в название вынесено. Вот когда автор нигде прямо слово не называет, лишь намекая, тогда нельзя в переводе за автора это делать, а тут особого криминала не будет. Да и meet one's fate - это тоже устойчивое описание смерти.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Thu, 25/02/2021 - 15:07

Спасибо, последний русский Саня!
Осталось только развидеть ассоциацию с "Китайским летчиком". Но это уже моя проблема )

AlmitraAlmitra    Thu, 25/02/2021 - 15:11

Спасибо за оценку, Юля!

BratBrat    Wed, 03/03/2021 - 05:43
Julia_Arkhitektorova wrote:

Только в полете живут самолеты )

Это вы, вьетнамцы, врёте зря... Regular smile
Саш, несогласованная строка
Им больше счастья или боль.
как-то выбивается из стройных рядов...
Может, слегка поправить:
Любой исход бы ни принёс
Им счастья, ни усилил боль.
???

Read about music throughout history