Advertisements

いつも何度でも (itsumo nando demo) (Turkish translation)

いつも何度でも

呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも心踊る 夢を見たい
 
悲しみは 数えきれないけれど
その向こうできっと あなたに会える
 
繰り返すあやまちの そのたびひとは
ただ青い空の 青さを知る
果てしなく 道は続いて見えるけれど
この両手は 光を抱ける
 
さよならのときの 静かな胸
ゼロになるからだが 耳をすませる
 
生きている不思議 死んでいく不思議
花も風も街も みんなおなじ
 
ラララララララララ・・・・・・・・・
ホホホホルルルル・・・・・・・・
 
呼んでいる 胸のどこか奥で
いつも何度でも 夢を描こう
 
悲しみの数を 言い尽くすより
同じくちびるで そっとうたおう
 
閉じていく思い出の そのなかにいつも
忘れたくない ささやきを聞く
こなごなに砕かれた 鏡の上にも
新しい景色が 映される
 
はじまりの朝の 静かな窓
ゼロになるからだ 充たされてゆけ
 
海の彼方には もう探さない
輝くものは いつもここに
わたしのなかに 見つけられたから
 
Submitted by AsFreeAsTheSeaAsFreeAsTheSea on Sun, 25/09/2016 - 10:52
Last edited by FaryFary on Sat, 16/01/2021 - 11:12
Turkish translationTurkish
Align paragraphs

Her Zaman Her Defasında

Çağırıyor bir ses gönlümün en derin yerinden
Beni hep heyecanlandıran o rüyayı görsem
 
Hüzünlerim sayılmayacak kadar olsa da
Orada eminim ki seninle buluşacağız
 
*İnsan her hata yaptığında, hayatın tabiatını anlar
Gözümün önünde bitmeyen bir yol görünse bile
Ben umuda tutunup yürümeye devam ederim.*
 
Ayrılık vakti geldiğinde sakin gönül
Yok olurken bedeni kulakları iyi duyar
 
Yaşamakta bilinmez ölümde bilinmez
Çiçeğinde rüzgarında şehrinde hali budur
 
LalalalalaLalalalala........
Hohhohoh Rurururu.......
 
Çağırıyor bir ses gönlümün en derin yerinden
Her zaman her defasında aynı rüyayı tasvir eder
 
Hüzünleri saysam sözlerim tükenir
Hep bir ağızdan birlikte söylesek
 
Üstü kapalı hatıraların içinden her zaman
Unutamadığım o fısıltıyı duyarım
Parçalanmış aynanın üzerinde de
Yeni bir görüntü yansır
 
Yeni bir sabahın sessiz penceresinde
Yok olan beden tekrar var olur
 
Denizlerin ötesinde aramam artık
Parıldayan ışığın her zaman burada
Benim içimde olduğunu buldum
 
*edit by hey_doc
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by Fatih EdutechFatih Edutech on Wed, 03/03/2021 - 07:22
Added in reply to request by serhanbaranelmaciogluserhanbaranelmacioglu
Last edited by Fatih EdutechFatih Edutech on Sun, 07/03/2021 - 08:05
Author's comments:

Japonca öğrenmeye çalışan birisiyim mutlaka bir hatam olmuştur. En büyük sıkıntı Japoncanın hiçbir zaman özne kullanmaması ne zaman bir fiil kullanılsa öznesini bulmak imkansız oluyor.
この両手は 光を抱ける
"Bu iki el" dediği kimin elleri? Yukarıda adı geçen insanların mı? Kendisinin mi?
İngilizce çevirilere de baktım onlar tamamen açıklık getirmek durumunda kalmışlar normal şarkı o kadar net değil, yine Türkçe Japoncaya biraz daha yakın
"Tekrar tekrar işler ters gidince insan
Sade gök yüzünün maviliğini öğrenip
Bitmeyen yolun devam ettiğini görse de"
Burada ne demek isteniyor ben anlayamadım açıkçası. Hali ile anlamsız bir cümle oldu. İngilizcesi de pek anlaşılır değil. "Öğrenmek" yerine "farkına varmak" olarak çevirmişler ama yine pek bir manasını bulamadım. Umarım yinede bir faydası olmuştur.

4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
Comments
hey_dochey_doc    Wed, 03/03/2021 - 08:23

Çeviriniz çok iyi olmuş.
>"Bu iki el" dediği kimin elleri? Yukarıda adı geçen insanların mı? Kendisinin mi?

Katılıyorum. Şarkı sözünde ~この両手, ~その両手 deyimleri çok sık görünür. Tercüme ederken, yorumlamanızı gerektiren sözleri çok sık göreceksiniz. Şarkıların çoğunun anlamını sadece yazar biliyor. Dir En Grey grubunun resmi Japon sözlerini, ve resmi İngilizce sözlerine bakarsanız, anlamı kelime kelime tercüme edilmiyor. Yazar, kendi düşündüğünü İngilizcede yorumluyor. Ama biz tercüman olarak, tabi ki yazarın ne düşündüğünü bilmiyoruz. Bu yüzden, yorumlamaya ve anlamın ne olduğunu tahmin etmeye alışmanızı tavsiye ediyorum.

Çoğu zaman ~この olunca "bu, benim ellerim" anlamına gelir, ve ~その olunca "o, onun, senin" anlamına geliyor. "この, ここ" (Bu, bu yer) deyince, konuşan insanın yakınında olan bir şeyi ifade eder. "その, そこ" (O, o yer) Konuşan insandan uzak olunca kullanılır.

Bu şarkının ikinci çevirisi çok iyi, ama ağır yorumlanmış.

繰り返すあやまちの そのたびひとは
İnsan günahını tekrarlayınca
ただ青い空の 青さを知る
Mavi gökyüzünün maviliğini anlamaya başlar
果てしなく 道は続いて見えるけれど
Gördüğüm yol bitmek bilmeyen kadar uzun, ama
この両手は 光を抱ける
Ellerimle ışığı tutabilirim

Şarkı sözünde あやまち çok sık "kabahat" olarak kullanılıyor. İngilizceye çevirince, "to err," yani günah işlemek, yanılgıya düşmek.
Her yanılgıya düşüp insan öğrenir - tahmin edersem, insanın öğrendiyi hayatın tabiatı. Doğal olan bir şeyi öğreniyor - bu yüzden yazar, onu ifade etmek için, "mavi gökyüzünün maviliği" yazmış. Japon şiirlerinde bu tip yazarlık yaygındır. Bazı sözleri, sözlük anlamında değil, nasıl bizi hissettirdiğini anlayıp çevirmemiz gerek. Sonuç çok yorumlanmış, ve orijinel metinden aşırı değişik bir çeviri oluyor. Ne kadar yorumlamak istediğniz size bağlı. Yine de çok iyi iş yapmışsınız.

Fatih EdutechFatih Edutech    Sat, 06/03/2021 - 05:51

Bu bir realya sanırım (Tercümanlıkta kültürel yada linguistic nedenlerden çevrilemeyen kelimeler)
ただ 青い 空の  青さ を知る
Sade Mavi Gökyüzü/Boşluk Mavilik Bilmek/Anlamak
Sizin dediğinize göre bunun doğru çevirisinin: Mavi'nin mecaz anlamı ile
"Sakin Gökyüzünün Sükunetini içine çek
Bu bitmek bilmeyen yolu görsen de
Sarıl her iki elinle ışığa "
Şeklinde olması daha iyi eğer yanlış anlamadı isem. Bu bana da çok daha akıcı geldi açıkçası.
yaptığımız çevirileri Edit etme şansımız var mı bu sitede bilemiyorum.

hey_dochey_doc    Sat, 06/03/2021 - 10:31

Sükunet olabilir. Bu satırın gerçek anlamını çok iyi yorumlayamam, çünkü bu filmi izlediğim yok. Herhalde filmi izleyip sözlerini dinleyince daha anlamlı geliyor.
Sizin çevirinizin zamiri/hali yanlış. Onu Japoncaya çevirsem:

ただ青い空の静かさを吸い込めばいい
(あなたは)この果てしない道を見ていても
両手で光を抱いてくれ

Gördüğünüz gibi, Japonca hali de değişiyor. Metin, "ışığa sarıl" demiyor, ve yazar kendisine konuşuyor.

Ben Japonca anladığımı yorumlasam:
あやまちを犯すたび
人は人生の本質をわかる・気づく
(僕の)目の前に果てしない道は続いても
僕は希望を抱いて歩き続ける
Bu şarkının anlamı olmayabilir, ama benim anladığım sözler.
İnsan her hata yaptığında, hayatın tabiatını anlar/farkına varır
Gözümün önünde bitmeyen bir yol (hayat, mesela) görünse bile
Ben umudu tutup yürümeye devam edebilirim.

>抱ける・歩ける・できる
Sözler böyle bitince, ~yapabilirm anlamına geliyor. Tutabilirim (kucaklayabilirim)/Yürüyebilirim/Yapabilirim.
4 Satırdan 3 satır, insanlığı kastediyor. Son bir satır, yazar kendini kastediyor.
Tabi ki filmin içeriğine göre anlam farklı olabilir. Filmi izlediyseniz benden daha iyi anlarsınız.

Sayfanın başında "edit" düğmesi var. Her zaman kullanabilirsiniz.

hey_dochey_doc    Wed, 03/03/2021 - 08:20
4

>生きている不思議 死んでいく不思議
Yaşamın mucizesi/harikası, ölümün mucizesi
olarak çevirilebilir.
Bu satırda yazar, doğanın ve hayatın mucizeliğini ifade etmeye çalışıyor.

Fatih EdutechFatih Edutech    Sat, 06/03/2021 - 05:43

Japonca bilgim gerçekten yeterli değil benim aslında. Daha çok sevdiğimden bu çevirileri yapıyorum Japonca'yı henüz öğrenmekteyim. Yeni öğrenen birisi olduğumdan kelimelerin 2. yada 3. anlamlarına yabancı olduğum için bu tür hatalarım oluyor. Sanırım biraz tasavvufi bir bakış açısı ile yaklaştığımdan bu sözcüğü bilinmez olarak çevirmişim. Yorumlarınız için teşekkür ederim bunlar benim için önemli.

Read about music throughout history