
Çeviriniz çok iyi olmuş.
>"Bu iki el" dediği kimin elleri? Yukarıda adı geçen insanların mı? Kendisinin mi?
Katılıyorum. Şarkı sözünde ~この両手, ~その両手 deyimleri çok sık görünür. Tercüme ederken, yorumlamanızı gerektiren sözleri çok sık göreceksiniz. Şarkıların çoğunun anlamını sadece yazar biliyor. Dir En Grey grubunun resmi Japon sözlerini, ve resmi İngilizce sözlerine bakarsanız, anlamı kelime kelime tercüme edilmiyor. Yazar, kendi düşündüğünü İngilizcede yorumluyor. Ama biz tercüman olarak, tabi ki yazarın ne düşündüğünü bilmiyoruz. Bu yüzden, yorumlamaya ve anlamın ne olduğunu tahmin etmeye alışmanızı tavsiye ediyorum.
Çoğu zaman ~この olunca "bu, benim ellerim" anlamına gelir, ve ~その olunca "o, onun, senin" anlamına geliyor. "この, ここ" (Bu, bu yer) deyince, konuşan insanın yakınında olan bir şeyi ifade eder. "その, そこ" (O, o yer) Konuşan insandan uzak olunca kullanılır.
Bu şarkının ikinci çevirisi çok iyi, ama ağır yorumlanmış.
繰り返すあやまちの そのたびひとは
İnsan günahını tekrarlayınca
ただ青い空の 青さを知る
Mavi gökyüzünün maviliğini anlamaya başlar
果てしなく 道は続いて見えるけれど
Gördüğüm yol bitmek bilmeyen kadar uzun, ama
この両手は 光を抱ける
Ellerimle ışığı tutabilirim
Şarkı sözünde あやまち çok sık "kabahat" olarak kullanılıyor. İngilizceye çevirince, "to err," yani günah işlemek, yanılgıya düşmek.
Her yanılgıya düşüp insan öğrenir - tahmin edersem, insanın öğrendiyi hayatın tabiatı. Doğal olan bir şeyi öğreniyor - bu yüzden yazar, onu ifade etmek için, "mavi gökyüzünün maviliği" yazmış. Japon şiirlerinde bu tip yazarlık yaygındır. Bazı sözleri, sözlük anlamında değil, nasıl bizi hissettirdiğini anlayıp çevirmemiz gerek. Sonuç çok yorumlanmış, ve orijinel metinden aşırı değişik bir çeviri oluyor. Ne kadar yorumlamak istediğniz size bağlı. Yine de çok iyi iş yapmışsınız.
Japonca öğrenmeye çalışan birisiyim mutlaka bir hatam olmuştur. En büyük sıkıntı Japoncanın hiçbir zaman özne kullanmaması ne zaman bir fiil kullanılsa öznesini bulmak imkansız oluyor.
この両手は 光を抱ける
"Bu iki el" dediği kimin elleri? Yukarıda adı geçen insanların mı? Kendisinin mi?
İngilizce çevirilere de baktım onlar tamamen açıklık getirmek durumunda kalmışlar normal şarkı o kadar net değil, yine Türkçe Japoncaya biraz daha yakın
"Tekrar tekrar işler ters gidince insan
Sade gök yüzünün maviliğini öğrenip
Bitmeyen yolun devam ettiğini görse de"
Burada ne demek isteniyor ben anlayamadım açıkçası. Hali ile anlamsız bir cümle oldu. İngilizcesi de pek anlaşılır değil. "Öğrenmek" yerine "farkına varmak" olarak çevirmişler ama yine pek bir manasını bulamadım. Umarım yinede bir faydası olmuştur.