Advertisements

Когда я вернусь (Kogda ya vernus') (English translation)

English translationEnglish (poetic, rhyming, singable)
A A

The day I return

Versions: #1#2
The day I return - and don't laugh now - the day I return,
The day when I run in the air above February snow,
And come to a place with a bed where a fireplace glows,
I'll gasp with excitement from your bird call that I'll discern,
The day I return, oh the day I return...
 
Please listen, please listen - don't laugh now - the day I return
Right after I land I will be done with customs so quickly,
I'll bust through and enter the town that was fun but so sickly
The town that once tortured me, I praise and curse it in turn,
The day I return, oh the day I return...
 
The day I return to that house where my life can restart,
The sky that’s above it won’t match the fine blue of its dome,
The incense smell there like the bread smell of sad orphan homes
Will hit me and then splash around once again in my heart...
The day I return... oh the day I return...
 
Imagine: I'm back, nightingales sing on Valentine's Day,
They sing the old tune long forgotten, though often repeated,
And then I collapse as my win has me fully defeated,
I sit on the floor at your feet and just blissfully sway,
The day I return... but when will I return?
 
Thanks!
thanked 18 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Dr_IgorDr_Igor on Sun, 21/02/2021 - 19:18
Last edited by Dr_IgorDr_Igor on Mon, 01/03/2021 - 19:36
5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)

Когда я вернусь (Kogda ya vernus')

Comments
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Wed, 03/03/2021 - 18:56

Саш, ну как бы по умолчанию понятно, что перевод - это культурный мост. Но тот же Текрей, Де Андре, Фрейдкин пели песни Брассенса на своих языках, не на французском. А мой вопрос был именно про "петь" (не про переводить)

Almitra napisał:

.. лучше иметь песенный перевод. Ведь мы, слушая песню на родном языке, переживаем эмоции в момент исполнения, поэтому свою лепту в наши переживания вносят и аккомпанемент, и вокал, и текст. Убрать текст из уравнения, и все развалится.

Значит ли это, что песни на иностранных языках, которых ты не знаешь, не способны вызвать у тебя эмоциональный отклик? На моей памяти примеры, когда люди влюблялись в песни или эмоционально на них реагировали, сплошь и рядом. Многих личных и заочных знакомых именно эмоциональное воздействие песен на том или ином иностранном языке побудило начать изучать языки. Может, девочки больше восприимчивы )) Но, помнится, один испанец пустил слезу от нашего "Купца", не понимая вообще ни слова. И это скорее не исключение, а подтверждение того, что музыкальная составляющая песни прокладывает дорогу в индивидуальное бессознательное, минуя лабиринты сознания, без каких-либо вспомогательных средств. Что не умаляет важности текста и перевода.

Almitra napisał:

.. В целом я перевожу так, как перевожу, потому, что не вижу интереса делать подстрочник, хотя и признаю его полезность

А в чем тогда культурный диалог? Сравни:
- ты сделал эквиритмичный перевод с русского на английский, передал ритмический рисунок и содержание. Заботит ли тебя то, чтобы получившийся текст был приятен для слуха носителя языка и как ты добиваешься нужного эффекта, если вообще учитываешь этот фактор.
- ты сделал подстрочник с русского на английский, а носитель языка написал с него эквиритмичный перевод или адаптировал твой подстрочник как "родную" песню, сохранив мелодию ритмический рисунок оригинала, в рамках возможностей родного языка

Я не знаю, насколько хорошо нужно владеть иностранным языком, чтобы передать музыкальность оригинала. Звукоряд - очень физиологичная штука. Ты сам же пишешь "Получилось вроде бы нормально, да и под гитару я ее спокойно пел, но вот какой-то прежней теплоты нет." Ну, а откуда последней взяться, если "Люди сосланы делами" не то же самое, что "Some have jobs that send them places" уже на уровне звукообразования?

Наверное, у билингвов такой проблемы нет. Любопытно посмотреть, что сделал с Галичем "генеральный редактор" [@Dr_Igor]

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 03/03/2021 - 19:11

>Значит ли это, что песни на иностранных языках, которых ты не знаешь, не способны вызвать у тебя эмоциональный отклик?
Еще как способны. Я ваще считаю, что знание языка, на котором песня поется, только мешает. Битлов мы больше всего любили
когда в английском еще не бумбумили. А теперь, когда знаем, - та же любовь-морковь. Задумал коллекцию под названием
"Великие песни с глупейшей лирикой". Кандидатов - полно. Но это я и такие как. Для американцев(коренных) все иностранное иностранно.
Если им перевести и спеть могут вдруг и оценить...

>Наверное, у билингвов такой проблемы нет. Любопытно посмотреть, что сделал с Галичем "генеральный редактор" @Dr_Igor

Я более билингвен, чем он. Мой английский лучше его русского

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 03/03/2021 - 19:22

Вызвать эмоции - могут. Ещё как могут... Правда, присоединюсь к Игорю в плане того, что иногда таки лучше не понимать, целее будешь (в моральном смысле :-))) Даже сейчас иногда пытаюсь "отключиться" от некоторых текстов, которые для меня отстой, а музыка нравится. Проблема - попеть-помурлыкать нельзя...
И да, на примере здешнего народа - им в основном внушили, что слушать песни, которые не понимаешь, не комильфо. Они воображают, что понимают по-аглицки, хотя чаще всего лишь некоторые слова. Из-за близости языков кое-что отрывочно понимают по-испански и по-итальянски. Фсё! Уже не помню, когда слышала песню хотя бы по-немецки (нет, я сама для себя и поищу, и послушаю, а вот по телику или там радио - фиг). И для них действительно иностранное сильно иностранно, если в нём ни бельмеса. Не знают, не понимают, не слушают.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Wed, 03/03/2021 - 19:46
Skirlet Hutsen napisał:

Вызвать эмоции - могут.

Пользуясь случаем, передаю привет

IremiaIremia    Wed, 03/03/2021 - 19:58

Oh, Wow!!!! Надо папе моему послать! Это его любимая песня! Аж мурашки по коже! Спасибо, Юля!!!😘❤️

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 03/03/2021 - 20:03

Спасибо, и ему передавай "взад" при встрече. Самая великая трех аккордная песня в истории.
Тяжело таким как он , кто создал одну песню настолько великую, что все остальное творчество
резко на задний план ушло... С Брелем та же история...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Wed, 03/03/2021 - 20:16

вопрос маркетинга. В последний раз он взорвал "Олимпию" не так давно, в 2018 )

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 03/03/2021 - 20:32

Я только про себя говорю. И маркетинг как то пытался на меня влиять, но рукой махнул.
Сальваторе я люблю еще с совковых времен. И публика в "Олимпии" и ваще во Франции
специфическая - в чем то лучше, в чем то "хуже", чем средняя.

BratBrat    Wed, 03/03/2021 - 19:22
Dr_Igor napisał:

Задумал коллекцию под названием
"Великие песни с глупейшей лирикой "

Так давно пора опубликовать хотя бы несколько песен для затравки - а там народ предложениями завалит...

R_T_fexR_T_fex    Wed, 03/03/2021 - 21:11

"Я ваще считаю, что знание языка, на котором песня поется, только мешает" - ???
Тема, в далёкие 80-е до дыр перетёртая на посиделках в Рижском рок-клубе...

Ну нет же, конечно!
Автор песни пишет её не для тех, кто не знает языка (за исключением, может быть, тех оригиналов, которые выдумывают языки, на которых пишут песни, вроде https://en.wikipedia.org/wiki/Magma_(band) ).
Автор, как правило, пишет лирику потому, что ему надо написать именно зто, передать именно эту эмоцию, может быть - примитивную, глупую или смешную. Не зная лирики - слышишь просто ещё один инструмент в фонограмме (голос), это может нравиться, но надо понимать, что ты получаешь, строго говоря, не то воздействие на чувства, которого хотел добиться автор. Вот он, этот вот автор, именно такой, именно об этом поёт, не философ, не мыслитель, парень двадцати-с-чем-то лет из полунищей семьи...
Поэтому меня (и мою тогдашнюю подругу - переводчицу) всегда смешили попытки советских рокеров выстраивать на своём слабом владении языками теории о том, что так гораздо лучше ("зелен виноград",ага).
Игорь, вот чего я совершенно не ожидал от тебя - что ты подобное напишешь! "Отключишь" свой английский, иврит, испанский, чтобы третий глаз открылся?
Ты ведь не всерьёз, а? В полемическом задоре заострил, чтобы нас парадоксом изумить?

"Я...так...думаю..."(с)герой Фрунзика Мкртчана

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 03/03/2021 - 21:40

Конечно, не вполне всерьез, Саша. Я ваще редко чего всерьез говорю но при этом эмоджис
не использую - народ путается, обижается...Полемически заострил.
Но сказка - ложь, да в ней намек...
две пуэнты:
1. Во многих песнях "хорошесть" лирики сильно отстает от музыки, даже высказался
в одном из своих переводов - сначала перевел а потом обругал, во!
https://lyricstranslate.com/en/mio-amor-mio-amor-%D1%82%D1%8B-%D0%BB%D1%...
2.Личное - для меня музыка - 90% процентов впечатления от песни
Мог бы я большее впечаление получить от "Ne me quitte pas", если бы французский знал? Ответ: не мог бы - и так зашкалило.
ditto с "Tombe la neige", "Liberta" Al Bano, многими песнями Челентано, Фриды Боккары. А если бы франко-итальянский знал,
то был бы риск, что-то в лирике сбивало бы...

THINK2UTHINK2U    Sun, 07/03/2021 - 06:34

But where to get your book? I googled you but it does not appear in the first few pages - ?

Dr_IgorDr_Igor    Sun, 07/03/2021 - 16:16

Аня, я что-то про книгу сказал? Показалось тебе или я пьяный был. Но может и напишу и пришлю с автографом...

R_T_fexR_T_fex    Wed, 03/03/2021 - 20:38

Да, примерно так я для себя и решил, на другие языки (пока не прокачаю скиллы) - подстрочники, по возможности, максимально прокомментированные, чтобы носителю языка были понятны оттенки смысла, которые я вижу в оригинале. Для кого-то, надеюсь, это сможет стать хорошим подспорьем для стихотворного перевода - вот, скажем, многим известный по соответствующей теме с форума любитель "Слота" @haselhorst, как я подозреваю, однажды попользовался одним моим переводом на английский, судя по расположению сносок в его переводе, а мне и приятно...
Поэтому меня так восхищает смелость тех моих френдов и знакомцев с LT, кто делает стихотворные переводы "со своего" языка на "не свой".
Девчата и ребята, вы круты!!!

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 03/03/2021 - 21:14

Ты, Саша, ваще, - Mr.Nice Guy. И Паулса защитил от незаслуженного обвинения в плагиате, чем меня лично обрадовал.

Я, когда собираюсь чей нибудь перевод на английский использовать для моего перевода на русский
стараюсь разрешения спросить и часто это бывает началом дружбы-сотрудничества.

That was the case with my now dear friends Bahareh https://lyricstranslate.com/en/translator/arc-en-ciel [@arc-en-ciel]
Hi Bahareh!
on this Aznavour song https://lyricstranslate.com/en/je-taime-comme-ca-mnoy-lyubima-kak-est.html

and Agnieszka https://lyricstranslate.com/en/translator/azalia [@Azalia] - on many Polish songs.
Hi Agnieszka!
Generally, I think, that the Polish popular music scene is way underappreciated and probably is (IMHO) the best in Europe. And Bartek Krolak
https://www.youtube.com/channel/UCrn-GqwecmSJDB-p6WtSOUQ
is a true giant.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 03/03/2021 - 21:39

Пасиб Regular smile Крутой себя не чуйствую, и для того, чтобы начать это делать, мне понадобилось немало лет на освоение языка и ещё кое-какие волшебные пенделя :-)))
Но никто не отрицал значение правильно переведенного и аннотированного подстрочника - он тоже нужен, пусть и не для пения.

THINK2UTHINK2U    Sun, 07/03/2021 - 06:39

R_T_fex: there are 2 translations of Khodzha Nasreddin into English. One by a native speaker of Russian. Another by a native speaker of English. US readers prefer the second one 100%. But the first one is much better and more faithful to the ornate original by Solovjov. Go figure...

R_T_fexR_T_fex    Sun, 07/03/2021 - 15:33

Конечно, так тоже бывает.

Я сужу по себе - у меня бесспорно синонимические ряды длиннее на родном языке, а для стихотворных переводов это очень важно.
Одно дело - понятно передать смысл оригинала, другое - сделать это грамматически верно, и третье - уложиться в ритм и размер (пусть даже не оригинальный, хотя бы - просто выбранный тобой для перевода). А ещё - стиль изложения (слэнг, архаика и т.д.). А ещё - произношение (см. ветви дискуссии о пропевании дифтонгов). Для носителя языка большая часть этих вопросов стоит далеко не так остро, как для переводящего на неродной.
Понятно - зато во втором случае ты точнее и глубже понимаешь оригинал, многосмысленность, игру слов - но много ли в том пользы, если не хватает изобразительных средств неродного языка для адекватной передачи всего этого. У кого хватает - молодцы!

По-моему, проще обсудить с носителем языка оригинала нюансы смысла, чем качество своего перевода, особенно - стихотворного.

Понятно, что и на родной язык не всегда получается достаточно качественно перевести, тем более - если перевод стихотворный.
Я, скажем, далеко не всеми своими переводами доволен, "подпиливаю" их впоследствии время от времени, если новые идеи возникают. Собственно, более-менее люблю 15-20% своих.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 07/03/2021 - 17:33

Лично я давно убеждена, что лучшие переводы получаются, когда за них берутся два человека, с разными родными языками и хорошим знанием другого. Тогда можно и нюансы подшлифовать, и должное их выражение в переводе Regular smile Только такое бывает очень редко.
Что касается предпочтений читателей о вышеуказанных переводах, то мне не хватает информации, чтобы возникло собственное мнение. Не знаю, каково качество переводов, для какой публики предназначался текст и проведен ли был опрос среди целевой публики. Поясняю на примере: в Штатах фильмы дублировать не любят, но некоторое количество лет назад какой-то чел (точнее не помню) загорелся идеей дублировать комедию "Les visiteurs", или по-русски "Пришельцы". Они таки дублировали некую часть, а потом им сказали: надо бы опрос сделать, пойдёт публика на ваш фильм дублированный или нет. И сделали... среди подростков лет 12-15, показали им отрывки. Тем не понравилось, что мало движухи, крови и взрывов... короче, работу остановили. Так что могло переводиться для одних, а опрошены были другие.
(Кстати, Анна, если нетрудно - не могли бы вы писать по-русски?.. Если таки трудно, буду через гугла прогонять)

Dr_IgorDr_Igor    Sun, 07/03/2021 - 18:13

Ин, у Ани, как и у меня, нет русской кейборды, а с транслитом какие то затыки в стадии преодоления...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 07/03/2021 - 18:45

Как - нет?.. Она ж есть и в виндоусе, и в андроиде...

Dr_IgorDr_Igor    Sun, 07/03/2021 - 18:57

Физицкой, ma soeur, физицкой нету

BratBrat    Sun, 07/03/2021 - 19:03

Маркером родимые буквы дописать не судьба? Teeth smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 07/03/2021 - 20:55

У меня раньше были наклейки, теперь нету, печатаю так. Можно и маркером, да ;-)

BratBrat    Mon, 08/03/2021 - 02:49

Суровые русские хакеры раньше, в мрачные времена господства Unixа, калёным железом их выжигали и обводили кровью провинившихся сисопов.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 08/03/2021 - 02:56

Я ваще не понимаю - о чем это вы все. И в Unixe никогда не работал

BratBrat    Mon, 08/03/2021 - 03:33

Так и запишем: знакомство с русскими хакерами упорно отрицает.
Teeth smile

IremiaIremia    Mon, 08/03/2021 - 04:09

Игорь, ты на Amazon легко можешь найти и стикеры, и силиконовые каверы с русской клавиатурой под абсолютно любую конфигурацию киборда. Если надо, могу прислать ссылки.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 08/03/2021 - 04:32

Ир, я понял теперь о чем это. Дилемма - заучивать русский layout или продолжать транслитом пользоваться, где уже все заучено.
Дилемма серьезная - тут раздажает одно , там - другое... Спасибо, я найду если решу перейти...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 08/03/2021 - 11:00

Наверно, дилемма. Про транслит сказать не могу, потому что не пользуюсь - он меня раздражает больше других вариантов. А раскладки - тут мне было поначалу сложнее латинскую осваивать, ну да, как говорится, дорогу осилит идущий :-)

R_T_fexR_T_fex    Mon, 08/03/2021 - 15:24

АлиЭкспресс наше всё.
Стикеры пару недель назад папе для лэптопа заказывал. 0.72USD за комплект..

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 08/03/2021 - 15:34

Копить буду. Накоплю - куплю ( может быть)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 08/03/2021 - 15:34

Занять? ;-) С процентами!

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 08/03/2021 - 15:46

В кабалу боюсь попасть

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 08/03/2021 - 10:57

О как!.. :-) С суровыми хакерами незнакома - не довелось, с Unix-ом тоже - я тогда по старинке, бескррровно Teeth smile

Dr_IgorDr_Igor    Sun, 07/03/2021 - 16:00

Покупатель всегда прав (с), Аня. Для кого делался перевод на английский?
Русский переводчик чего то не понимал в своих клиентах... И если их спросить,
то и загадки возможно не будет...

R_T_fexR_T_fex    Sun, 07/03/2021 - 16:07

Именно. Вот им бы перетереть между собой, переводчикам... сделали бы идеальный перевод.

Я, скажем, очень оценил американский перевод пелевинского "Чапаева...", хотя переводчик не всё превозмог. Но удач там очень много...

AlmitraAlmitra    Wed, 03/03/2021 - 21:35

Юля, так и я про "петь". Если кто-то захочет спеть русскую песню на своем родном языке, например, для своего друга, мы им даем такую возможность. И я встречал реальных людей, которые жаловались на отсутствие таких текстов, поскольку они любят русские песни, но не могут поделиться своим увлечением с друзьями, которые просто не понимают, что в них такого. Да мало ли ситуаций в жизни. Это не моя забота - решать за людей, зачем им может понадобиться спеть русскую песню на родном. И я отвечал именно на вопрос: "Зачем вообще носителю языка петь русские песни не по-русски?" Если речь о том, зачем носителю русского петь русскую песню на другом языке, то и в этом случае мотивы могут быть те же. Понятно, что для себя или для русских кспшников я по-английски петь не буду.

Также я не говорил, что песня не может вызвать отклик без перевода, но текст - это мощнейшая составляющая отклика, а особенно в тех жанрах, которые отличаются монотонностью, простотой аккомпанемента и мелодии, а также не славятся знатными вокалистами. Так что поэтический песенный текст тут очень кстати, иначе реакция вообще может быть нулевая.

Фразу "В чем диалог" не совсем понял.

Думаю ли я о том, как воспримут мой перевод носители? Да. Полагаюсь я в данном случае на свои знания, свое образование, свой опыт, знакомство с англоязычной поэзией и литературой, на увиденные и услышанные обсуждения носителями различных произведений, что позволяет немного залезть им в голову. Также я имею богатый опыт чтения прозы и стихов, прослушивания музыки и просмотра фильмов. Какими бы разными ни казались произведения на разных языках, в них описывается стандартный набор архетипических ситуаций. И я примерно могу составить представление о том, что, как и по какому поводу говорят люди на этом языке. Это дает мне языковое чутье. Насколько точно я попадаю в тональность, это другой вопрос, и сам я не могу знать на него ответ. Пока у меня была возможность только одного носителя попросить оценить мои работы. Отзыв был строго положительный, но человек оценивал как поэзию на английском, ибо русского не знал совсем. Могу ли я полагаться на такую оценку? Не знаю, поскольку я не живу в чужой голове. Я стараюсь быть реально смотреть на вещи, понимая, кто я, поэтому не переоцениваю свои возможности в понимании иностранного. Помнится переводчица Линн Виссон как-то жаловалась, что устала от русских коллег, которые учат ее английскому. Поэтому знать можно много, но надо понимать и собственные ограничения. Во вступлении к The Razor's Edge Сомерсет Моэм об этом хорошо сказал.

А по поводу разницы в восприятии звуков, я имел в виду только себя. Это Я ее ощущаю, а что происходит в голове у носителя, когда он читает мой перевод, и насколько эти ощущения сопоставимы с моими при чтении русской строки, не знаю ни я, ни один другой носитель русского. Поэтому не совсем правильно говорить, что какие-то строки несопоставимы. Можно говорить об ошибках, а вот прагматический эффект - очень тонкая материя. Более того, я читаю много переводов русских поэтов, сделанных носителями английского, и мне порой кажется, что для передачи строки были выбраны не самые красивые сочетания звуков или какие-то не такие слова, лишенные прелести русских. Более того, я не раз ловил себя на мысли, что русский переводчик на английский справился лучше англоговорящего. Но могу ли я достоверно сказать, что переводчик не понимал, что делал, если я не могу знать, как эта строка звучит для него? И даже если мы попросим носителя сравнить строки, переведя для него русскую часть, он не сможет этого сделать, ибо не знает русского, поэтому тоже не может знать, какой эффект они вызывают в головах у нас.

С билингвами ситуация сложная. У большинства из них (и лингвисты об этом знают) наблюдается неравноценность языков, и ведущим является лишь один язык, а с другим могут быть проблемы, в том числе пресловутый пожизненный акцент. Более того, многие билингвы живут в условиях, когда только один язык имеет выход на культурное пространство, а другой используется для бытовухи или общения с отдельными родственниками. Поэтому нет гарантии, что ребенок, например, родившийся в США, но имеющий одного русского родителя, столь же глубоко понимает и чувствует русский язык. Это возможно, но не гарантировано. Поэтому и опыт с билингвом надо оценивать предметно и всегда с долей скепсиса.

Вообще прелесть этого сайта заключается в том, что ты можешь переводить, не заморачиваясь над тем, как твой перевод воспримут. Допускаю, что соображения людей, которые переводят, чтобы гастролировать с песнями или записывать альбомы, могут отличаться, поэтому они будут смотреть на все с "продюсерской" точки зрения. Я смотрю немного проще: делай, что можешь, старайся изо всех сил, прислушивайся к критике (но не к необоснованным придиркам), а дальше - не твоя забота. Больше переводов хороших и не очень. У нас, кстати, тут не раз бывала ситуация, когда последовательно делались переводы, раскрывая оригинал с разных сторон, а потом кто-то выкатывал условную "амальгаму".

Извиняюсь за длинный ответ. Кому лень, могут не читать, я не обижусь.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 03/03/2021 - 21:52

Всё правильно сказано. Добавлю насчёт восприятия: даже носители не воспринимают одинаково стихотворение, написанное на родном языке, что же говорить о переводах, которые по природе своей отличаются от оригинала?.. Но если этим чересчур заморачиваться, то переводов не будет никаких. Кстати, во Франции с поэтическим переводом положение аховое - не развилось это у них, то есть существует, но очень мало. И чаще всего переводится поэзия прозой, с неизменной мантрой в предисловии: ах-ах-ах, никак не можно передать енту поэзию на нашем языке, так что мы уж прозой... Некоторые вообще берут пьесу в стихах и переписывают её прозой - не переводят, а именно переписывают, меняя почти до неузнаваемости.

А вот вам зарисовка о восприятии. Перевела я песню из "Бриллиантовой руки" ("Помоги мне"), сделала субтитрами на кадры из фильма, где Светличная Никулина соблазняет. Вопрос от носителей: "Это, похоже, отрывок из комедии, но почему?!" Я объясняю: типа да, из комедии, поэтому и песня такая... преувеличенная с сильно пылкой страстью. На это: "Почему преувеличенная? Нормальная песня о страстной любви!" :-)))

P.S. А почему той переводчице казалось, что коллеги учат её английскому?

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 03/03/2021 - 22:16

завидую я им если у них это - норма в любви ;-)
преувеличенная ваще жжет видать

AlmitraAlmitra    Wed, 03/03/2021 - 23:28

Да, Инна, я поэтому и сказал, что воздействие - это тонкая материя и один из нерешенных вопросов теории перевода. С одной стороны, утверждается необходимость добиваться сопоставимого воздействия на читателя. С другой стороны, попытка добиться этого будет во многих случаях означать заметный уход от оригинала. Как кто-то шутил, для немца "не" - это "нельзя", а для русского это приглашение к дискуссии на тему, почему нельзя и в каких случаях все-таки можно Regular smile И как тогда с таким же эффектом перевести запрет?

Рассуждая далее, мы упираемся в другой вопрос: а зачем вообще делается перевод? Вопрос серьезнее, чем кажется. Если говорим про сопоставимое воздействие, мы по сути должны подогнать оригинал под принимающую культуру, где он будет бытовать и "соперничать" с другими произведениями на том языке. А в чем смысл оригинала, если он в принимающей культуре будет неотличим от произведений на языке этой культуры, а его герои будут отличаться от местных героев лишь непривычными именами? Значит появляется необходимость сохранить так называемый колорит оригинала. Но это сразу меняет воздействие на читателя, а мы начинаем решать задачу знакомства представителей другой культуры с той культурой, которая им где-то чужда.

Так что же важнее - выдать еще одно произведение на условном английском, в котором у героев почему-то условные русские имена, или выдать произведение, которое максимально раскроет условную русскую культуру, отраженную в оригинале? Думаю, истина, как и всегда, находится посередине, поэтому и получается прогулка по острию ножа от Ани в стране чудес до бестолковой кальки с оригинала.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Thu, 04/03/2021 - 00:35

Да, истина где-то там :-))) Думается мне, что колорит таки должен немного быть, но там, где имеются культурные отличия, и прежде всего не за счёт дословного перевода - сам текст, пмсм, должен восприниматься нормально, и читатель спотыкаться не должен - кроме тех мест, где и читатель оригинала может споткнуться. У меня много лет назад вышел спор со здешней абсолютисткой, которая считала, что переводить невозможно вообще - как же, звуки оригинала ведь не сохранятся! И даже при слове "хлеб" не каждый вообразит себе одну и ту же буханку. Но так как всё равно переводят, то: "если я провела целый день, переводя четыре строчки Вергилия, то пусть и читатель почувствует, как это было трудно!" Я ей: то есть чтобы он целый день, продираясь, читал эти четыре строчки? Обиделась :-))) Насчёт колорита тоже были разногласия. Перевела я ей русский текст дословно, хоть и грамматически-стилистически правильно. Спрашиваю: как воспринимается? Она: автор явно склонен к необычному видению мира и смелым метафорам, и вообще стиль психоделический. Только текст был довольно простецкий, содержавший несколько идиоматических выражений вроде "из кожи вон лезть" и ещё что-то. Сделала для сравнения нормальный перевод, но, похоже, всё равно не убедила Regular smile

Поэтому да, легко впасть в крайности и не соблюсти равновесия, тем более когда точно не знаешь, где оно находится. И уж точно не переводить дословно зело понятное выражение "да нет, наверное" Teeth smile

BratBrat    Thu, 04/03/2021 - 02:30
Almitra napisał:

Какими бы разными ни казались произведения на разных языках, в них описывается стандартный набор архетипических ситуаций.

Не так. Ситуации-то, по большей части, стандартные, а вот наборы часто могут быть и не совсем.
И чем более не совсем, тем серьёзней засада. Teeth smile

THINK2UTHINK2U    Sun, 07/03/2021 - 05:40

Almitra: Дошло! про "купол". И выше хорошее замечание про женские рифмы. : SNOW, конечно, почти СНО... (the Great Vowel Shift)

THINK2UTHINK2U    Sun, 07/03/2021 - 08:09

to Brat: a promising idea

AlmitraAlmitra    Tue, 02/03/2021 - 10:56

Андрей, я не считаю, а слышу. Ваше замечание про две ноты верно лишь отчасти, поскольку с точки зрения производимого эффекта пропевание двух слогов не равноценно пропеванию одного слога с переходом в пределах слога на ноту другой высоты с помощью легато. Об этом знают и составители нот, выделяя связное исполнение как на нотном стане, так и в подстрочном тексте. И вокально исполнение "СНЕ-гу" и snow не равноценны. Причем из-за этого возникает и проблема с glows. При пении рифма ослабляется и немного теряется, так как snow растягивается, из-за чего выделенным звуком становится O, а glows исполняется в один слог кратко, поэтому у нас как бы рифмуется долгое О и Оу, плюс С на конце glows еще наше внимание уводит в сторону.

И мы с вами как-то уже выяснили, что у нас с вами немного разные приоритеты при оценке. Для вас приоритет - слоги, доли, такты. Я это тоже учитываю, но в первую очередь прислушиваюсь к настроению и тому эффекту, который ГОЛОСОМ создает исполнитель (в нотах вы этого не увидите, это надо слушать). В стихосложении эффект достигается звукописью, а в пении - вокально. Так вот я именно по этому критерию и сравнивал строку у Галича и у Игоря. Я не буду касаться вопроса, что лучше (это субъективно), а скажу, что слышу.

Когда я слышу строчку в исполнении Галича, у меня в голове возникает образ взлета: сперва он начинает разбег (делает равномерные шаги по слогам согласно метру), потом разгон (ускоряет шаг, сбиваясь на речитатив), затем он взмывает в воздух на слоге "сне-", а после приземляется на слоге "-гу". Заметьте: не соскальзывает на другую ноту, а приземляется на нее. Все это создает эффект эмоционального напряжения с последующей разрядкой. И такой образ перекликается с тем, что мы видим в тексте, что наводит меня на мысль о сознательном создании Галичем такого эффекта. Представьте: человеку хочется пробежать по снегу. И вот он разбегается, а потом отрывается от земли на слове "снегу" и парит над землей. У Игоря же я слышу обычное равномерное исполнение с МУЖСКОЙ рифмой, но добавленным переходом через легато на другую ноту в пределах слога. Образ, который у меня возникает при прослушивании строчки: meh, строчка как строчка. На мой взгляд, терять такие изюминки в угоду ритмической равномерности не стоит, поскольку бардовские песни очень часто монотонны, и лучше бережно сохранять все то, что разнообразит и зарядит их чувством.

Опять же я не хочу никого обидеть, а лишь говорю о том, что я слышу и что невозможно свести к механике. Это на уровне эмоций и восприятия. Я понимаю, что не для всех это важно, а кто-то отдаст приоритет механике. Что важно для Игоря, пусть он решит сам. Меня спросили - я честно ответил и попробовал в меру своих сил описать разницу, которая мне бросилась в глаза, хотя такие вещи всегда очень непросто описать словами.

Waran4ikWaran4ik    Tue, 02/03/2021 - 12:41

Я и не спорю. Одна нота никогда не заменит две или две никогда не заменят одну. То и то чувствуется. И если это мимо метра, то это вызывает диссонанс. Поэтому аккуратно к этому нужно подходить. Где-то нотку можно вставить и это будет органично, а где-то нотку можно протянуть вместо двух и тоже будет ничего. Конечно "snow" и "снегу" неравнозначны. Слог в слове "снегу" более выраженный и на него прям плюхаешься, как вы говорите, а в "snow" к ноте как-бы подъезжаешь... Игорь же и не говорит о Е, где соответствие должно быть максимальным. А вот в качестве S это прокатывает, изменения минимальны и в рамках метра. Дифтонги в этом плане спасают. Были бы чисто мужские рифмы, как это было у MZ, был бы полный швах... А там он тег Е поставил, хотя рифмы там были женские...

AlmitraAlmitra    Tue, 02/03/2021 - 12:50

Конечно, Андрей. Я говорю не о тегах, а именно о чувстве. Просто Игорь очень сложную песню выбрал для перевода. Как кто-то на Ютубе правильно сказал в комментариях к другому видео этой песни, это не песня, а крик души. Отсюда и сбивки, и речитатив, и нарушения метра, и даже почти театральный шепот в некоторых местах. Вот это крайне сложно воссоздать. А у Игоря получилась хорошая, но обычная песня. Вот я и предлагаю добавить (ну или сохранить при переводе) изюминку, а лучше не одну. Я не говорю повторять за Галичем все, а именно перевести на английский, потом подумать, какие смысловые центры нужно подчеркнуть, где притихнуть, где замедлиться, где разогнаться, опираясь на смысл, а потом доработать. Тогда я уверен, что у Игоря получится отличный вариант, поскольку к самому тексту с точки зрения языка у меня претензий нет.

Waran4ikWaran4ik    Tue, 02/03/2021 - 13:06

Ну тут мы уже углубляемся в инвидуальное восприятие, в субъективность ) Тут большое поле и с темпами играться, и с акцентами, и со строем... Кавер на то и кавер... Каждый исполнитель что-то новое вносит. Это может быть удачным или неудачным. Я как-то уже говорил, еще нужно в репертуар попасть. Что-то и Карузо или Паваротти не смог бы спеть с их талантами, а кто-то с меньшим талантом душевнее поет и в образ попадает сто процентно...

IremiaIremia    Tue, 02/03/2021 - 04:17

Ну вас с вашими разговорами о пении! Аппетит мне тут нагоняете! Чё-нить спеть хоцца, а не знаю чё! Только, чур, без заказов! Я не в голосе! Аллергия замучила!

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 02/03/2021 - 04:32

У нас с тобой проект незаконченный есть - помнишь? Но там я мяч обронил - планирую подобрать.
И кто-то мне обещал аж две Фриды Боккары спеть - кому то посвященные. Давно это было, но от этого
не пропало. Я на тебя рассчитываю - для заполнения QED series в том числе...

IremiaIremia    Tue, 02/03/2021 - 13:56

Игорь, пришли мне минусовки Фриды, если не сложно!

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 02/03/2021 - 15:16

OK. Не должно быть сложно...

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 02/03/2021 - 15:37

Послал "Mille Fontaines". Как же я Фриду люблю - до слез...

IremiaIremia    Wed, 03/03/2021 - 19:25

Я, как Фрида, никогда не спою! Даже не надейтесь! 😁😜

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 03/03/2021 - 19:25

А ты пой как Ира, а не как Фрида Wink smile

IremiaIremia    Wed, 03/03/2021 - 21:14

Игорь, я тебе послала пропевку фонтанов почтой :-)

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 03/03/2021 - 22:09

Ир, я тебе ответил. Тут бы вставил эмоджи с большим пальцем вверх, если б умел

R_T_fexR_T_fex    Sat, 06/03/2021 - 04:55

Под окошком ответа - линк "переключиться на визуальный редактор", там в меню сверху кликнуть на смайлик, откроется окно.
Thumbs up Thumbs up Thumbs up
Regular smile

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 06/03/2021 - 05:14

Thumbs up
Man. все гениальное просто

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 02/03/2021 - 12:19

Спой, светик, не стыдись! Wink smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 03/03/2021 - 18:31

Teeth smile
Но не надо отбивать охоту у поющих Wink smile

AlmitraAlmitra    Wed, 03/03/2021 - 18:46

Я, кстати, впервые увидел этот мульт уже подростком, но только во взрослом состоянии понял, почему девушка прижалась к хлопцу, когда волк ей под столом на коленку облокотился Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Tue, 02/03/2021 - 06:46

Поразмыслив, попробую объяснить, как я понял, почему дифтонг это все же один слог, одна нота, а не две.

Из определения дифтонга следует, что один гласный звук переходит в другой. В русском языке практически всегда разные гласные звуки звучат отдельно, поэтому они и воспринимаются, как слоги. В английском же, где имеются дифтонги, изменение звука один на другой не всегда означает, что происходит переход от одного слога к другом, качественно, скочком. Поэтому дифтонг и имеет слоговую структуру - дифтонг = слог. В нем звук изменяется плавно от одного к другому. Нельзя провести между звуками четкую границу, где закончился один звук и начался другой. Вот когда мы акцентированно делаем переход от одного звука, к другому, тогда и появляются слоги. Если произнести Snow на английский манер, скочка между звуками не наблюдается. А вот если произнести Шоу на русский манер, акцентированно, явно тогда чувствуется качественно два звука. Сначало мы произносим О, а потом У. При этом О в У плавно не переходит.

Теперь к музыке. В музыке есть такое понятие, как лига. Это значит, что при пении нота пропевается таким образом, что она плавно и без скачков переходит в другую. Т.е. фактически поются не две ноты, а одна. Вот также и с дифтонгом. Дифтонг поется одной нотой. Не смотря на то, что звук меняется с одного на другой, он звучит едино и цельно, одним слогом, одной нотой. А когда дифтонг мы акцентированно превращаем в два слога, тогда и появляются две ноты.

Вот поэтому видимо с точки зрения англоязычных разделение дифтонга на два слога - это ошибка и поэтому разделение дифтонга на два слога является редкостью.

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 02/03/2021 - 07:13

Андрей,
мы уже с гуру столько копий сломали - а вот такая логика, а вот сякая логика.
А логика, на мой взгляд, простая - английские и русские лингвисты выбрали разные критерии
для определения понятия слог - русские взяли за основу гласные звуки, а английские - что-то
другое. Теория "скачка" тоже на мой взгляд не прокатывает - возьми русское слово "аул" - нету скачка
или "аорта", или того пуще - "уазик".
Я теориями не заморачиваюсь - если звучит нормально, то мне ничего больше и не нужно.
Лига тоже ни причем - я делаю дифтонги на две ноты из которых вторая намного ниже чем первая,

https://lyricstranslate.com/en/ne-ukhodi-pobud-so-mnoyu-dont-go-away-be-...

Главный критерий - это чтобы вторая нота была короткой сама по себе или чтобы ее можно было
"укоротить" (заменить на более короткую плюс паузу) без (значительного) ущерба для мелодии.
Этот последний прием очень рапространен - несколько раз уже приводил пример Rosemary Clooney
с ее прокуренными легкими. Не во всяком месте мелодии такое будет хорошо звучать, но кое где
будет ОК.

Waran4ikWaran4ik    Tue, 02/03/2021 - 07:29

>>>> Теория "скачка" тоже на мой взгляд не прокатывает - возьми русское слово "аул" - нету скачка или "аорта", или того пуще - "уазик".

Ну об этом мы говорили, тут явные признаки дифтонгов в русском языке ) Я ж тоже пример приводил - ускользает - можно пропеть как дифтонг. В русском гласные просто более выражены, поэтому язык в целом и считается бездифтонговым.

Музыкально, как я и сказал, поются две ноты как одна, гласная плавно перетекает в другую. Можно считать это лигой, которой связаны две гласные. Поются две ноты как одна. Т.е. дифтонг - это две ноты, поющиеся в одну. К этому я пришел, сопоставив определения дифтонга и лиги.

BratBrat    Tue, 02/03/2021 - 08:42
Waran4ik napisał:

Я ж тоже пример приводил - ускользает - можно пропеть как дифтонг.

И не только...

Waran4ikWaran4ik    Wed, 03/03/2021 - 05:23

А Гуру можно где-то послушать?

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 03/03/2021 - 06:48

Спрошу, но гарантировать не могу. Я его уговариваю в ЛТ артистом записаться, но пока не соглашается.

BratBrat    Wed, 03/03/2021 - 10:16
Dr_IgorDr_Igor    Wed, 03/03/2021 - 22:29

Получил весточку - интересный коммент из страны гуру и редакторов:

"In this version https://www.youtube.com/watch?v=4ltAwB5RAd8, Galich transitions into 3/4 in the fourth line of the verses. A nice arrangement".

Once a guru, always a guru

RobinKRobinK    Sat, 06/03/2021 - 04:00
5

Rhymes beautifully!

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 06/03/2021 - 04:16

Thank you, dear. That's very sweet.
Julia, meet Robin, Robin, meet Julia. I think you both are Gardel's fans. Robin has some beautiful Gardel's renditions up her sleeve.
[@Julia_Arkhitektorova] , [@RobinK]

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 06/03/2021 - 04:26

I am! Just back from milonga ))

Hi Robin! Nice meeting you. Looks like Gardel is not the only song-writer we love )

THINK2UTHINK2U    Sun, 07/03/2021 - 05:43

Love it, many likes!!! Not only the quality of the translation but also the fact that it rhymes, and the fact that *THE* Galich, my all-times favorite bard, is being translated.

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 08/03/2021 - 16:48

Поздравляю с 8 марта любимых женщин в LT-community (не путать с LGBT, а тем более, Q)
Вы все прекрасны!

[@Skirlet Hutsen] , [@Irula] , [@Julia_Arkhitektorova] , [@Vera Jahnke] , [@arc-en-ciel] , [@Azalia] , [@sandring] , [@Шахноза Мухамедова] , [@RobinK] , [@BlackSea4ever] , [@Olga Kalinkina] , [@THINK2U] , [@OgingerO] , [@Balkantürk] , [@Mary Nikolska] , [@art_mhz2003] , [@Floppylou] , [@Sarasvati] , [@Miley_Lovato] , [@Aurelia A] , [@Fary]

AlmitraAlmitra    Mon, 08/03/2021 - 16:46

Присоединяюсь к поздравлению! Пусть весна наступит даже для тех, у кого еще снег лежит, как у нас.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mon, 08/03/2021 - 17:19

Спасибо!
(в воздух летят чепчики и цветы в горшках ))

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 08/03/2021 - 17:23

Знаешь анекдот про то, как моча в голову ударила?

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 08/03/2021 - 18:47

Не любишь значит "за игрой хохотать"? А зря - хороший анекдот, приличный при этом...
А ваще печально, Юль, что Jane Morgan не знает никто, я и сам знаю только благодаря тебе.
Не приходят проверить, ладно нравится/не нравится перевод - чтецов нетути.
Люуууудииии!
Lady Jane Morgan! - прошу если и не любить, так хоть жаловать!
https://lyricstranslate.com/en/jane-morgan-my-love-does-not-love-me-all-...

BratBrat    Mon, 08/03/2021 - 17:44
Dr_Igor napisał:

Поздравляю с 8 марта любимых женщин в LT-community (не путать с LGBT, а тем более, Q)
Вы все прекрасны!

[@Skirlet Hutsen] , [@Irula] , [@Julia_Arkhitektorova] , [@Vera Jahnke] , [@arc-en-ciel] , [@Azalia] , [@sandring] , [@Шахноза Мухамедова] , [@RobinK] , [@BlackSea4ever] , [@Olga Kalinkina] , [@THINK2U] , [@OgingerO] , [@Balkantürk] , [@Mary Nikolska] , [@art_mhz2003] , [@Floppylou] , [@Sarasvati] , [@Miley_Lovato] , [@Aurelia A] , [@Fary]

Как много девушек хороших,
Как много ласковых имён...
Teeth smile

RobinKRobinK    Mon, 08/03/2021 - 17:49

Thank you, that is sweet! And yes, I LOVE Serdtse! I've been meaning to learn the lyrics and write out the music for my friends who play tango.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 08/03/2021 - 17:52

И если ты в имён десяток входишь,
То рыцарь-чемпиона придётся поделить.
Вот только какие части дорогого лишь
Сложно так быстро мне определить...

Pages

Read about music throughout history